Играя в некоторые переведенные игры, порой не знаешь, плакать или смеяться. Очередной шедевр, которому удалось заставить меня задуматься, в какую из крайностей впадать, - это Capitalism 2 от «Века». Если я напишу, что «плохо здесь абсолютно все» или «похоже, что переводчики даже не удосужились разобраться хотя бы в половине всех тонкостей игры», то это будет совсем банально. В конце концов, эти фразы в том или ином варианте присутствуют в доброй половине обзоров. Ну а что делать, если так оно и есть?
Ошибок всех мастей и разновидностей здесь действительно много. Самое банальное – грамматические ошибки. Иногда сделанные по неграмотности, иногда – просто опечатки. Так, слово «радиостанция» почему-то написано раздельно. Дальше лучше: как вам такое наименование предмета бытовой техники, как «Мокроволновка»? Впечатляет. Ничего-ничего, вы дальше читайте.
Вообще, играя в русификации, узнаешь для себя массу нового. Оказалось, что виноград – это злаковое растение. Наравне с какао, клубникой, а также табаком. И просто хит сезона: производимый из кукурузы консервированный…горох. В общем, игру разобрали, перевели, собрали, записали. Хотя бы разок посмотреть, что же все-таки получилось, авторы не решились.
Что же касается непосредственно перевода, то тут картина еще более грустна. Hair color – краска для волос – переведена, как «цвет волос». Golf clubs – клюшки для гольфа – «гольф клубы». Аж играть порой противно.
Вот тоже интересный баг: в списке товаров напрочь отсутствует буква «я». Вот и приходится производить «морожена гов дина», вместо мороженой говядины. Буква «ч» почему-то единственная буква, размер которой вдвое меньше остальных. И еще касательно шрифтов. Видимо, с целью предотвратить баги с нехваткой места для текста, они были заменены на похожие, только немного более узкие и, что немаловажно, менее жирные. Так что иногда для того, чтобы что-то прочитать приходится сильно напрягать зрение.
Говорить о чрезвычайной красоте переведенных текстов я даже не буду. Гадость еще та. Вот, например, отрывок из пояснения к какой-то кнопке: «стрелка выбора города (для выбора города)». Все гениальное воистину просто.
Иногда случаются и совсем нелепые ошибки. Так, однажды переводчики умудрились перепутать «право» и «лево». Нормально, да? А вот еще: без малейшего зазрения совести переводчики нам сообщают, что «на карте золотая шахта обозначена буквой З, серебряная – С, угольная – У» и так далее. На деле же со времен английской версии остались G, S и C.
Нет, конечно, у перевода есть и положительные стороны. Их немного, но все же они существуют. Прежде всего, был переведен абсолютно весь текст. Полностью. Причем, несмотря на присутствующую порой безграмотность (см. выше), читать его все же можно. По крайней мере, вчитываться в каждое второе предложение, пытаясь уловить хоть часть смысла, не надо. И, на самом деле, это уже немало. По крайней мере, в такой игре, как Capitalism 2, с её бесчисленными туториалами.
Обобщая, скажу, что в целом русификация плохая. Но назвать её совсем уж никакой язык не поворачивается. Все же играть в нее можно, даже порой понимая суть происходящего. Так что, думаю, двумя баллами с плюсом ограничимся.