Я уже предвижу, как в форуме опять начнутся крики, что мы незаслуженно критикуем переводы Седьмого Волка. Что ж, если вы действительно так считаете, купите их версию Microsoft Flight Simulator 2002. Дааа, скажу я вам, это что-то. Говорят, что в Штатах эта игра используется в качестве тренажера для начинающих пилотов. Если бы по тому же пути пошли русские и в качестве тренажера стали использовать перевод от вышеназванной студии, последствия были бы самыми плачевными. Единственное, чему здесь можно научиться, это (цитирую строки с заднего вкладыша) «Испытать на себе недавние события в США». Что ж, деликатности, понимания и простых человеческих чувств от «Волка», как видите, не дождешься…
Как, впрочем, и приличного перевода. Изуродовали буквально все. Для меня вообще странно, как при этом они умудрились сохранить игру работоспособной. Ну давайте обо всем по порядку.
Прежде всего разочарую надеющихся получить полный и качественный перевод. Нету его. Он ни полный, ни качественный. И, вообще, переводом называется с натяжкой. Все, что горе-русификаторы удостоили своим вниманием, - это описания к тренировочным заданиям и всплывающие подсказки ко всяким кнопкам, индикаторам и прочим приборам на панелях управления самолетов. Да и тут, надо сказать, все очень и очень плохенько. Не знаю, кем надо быть, чтобы назвать самолет LearJet «Лиджетом. При этом все названия стран, городов, аэропортов и т.п. остались непереведенными. Логику, по которой решали, что переводить, понять сложно. Остались без перевода и все сообщения, появляющиеся по ходу полета, как-то сводка погоды и многое другое. Хотя кое-что перевели. Например, сообщение о том, что перед взлетом надо отключить тормоз, а также снять паузу кнопкой Р. Кое-как отрусифицировали и окно диалога с наземными объектами.
Сложно и с переводом имен собственных. Гору Рашмор – ту, где находятся знаменитые каменные портреты президентов США – переводчики назвали «Мт.Рашмор». Просто поленились узнать, что же обозначает таинственное сокращение «Mt.»…
Большую часть информации игроку предстоит воспринимать на слух. Все рассказы инструктора о том, какая кнопка для чего нужна и как надо летать, само собой, оставлены на английском. А вы чего хотели? И так раскупят… Впрочем, понять что-то все же можно. Все звуковые файлы инсталлируются на жесткий диск, и их можно послушать обычным медиаплеером. Кстати, одна из его последних версий лежит на втором компакте. Ну вы не подумайте чего – её туда еще Майкрософт засунули, волки тут ни при чем. Так что берите словарь, находите нужный файл из сотни имеющихся и вслушивайтесь.
Шрифты выбраны читабельные – в основном Ариалы. Другой вопрос, что текст из-за этого в половине случаев не умещается там, где по идее должен. Короче, еще один минус.
Разочаровавшись в русской версии, я, как всегда, решил перейти к нормальной, английской. Выбрал соответствующий пункт в меню авторана, установил необходимые файлы и…получил сообщение «Beta expired». Затем я сделал то, что сделал бы каждый, - перевел календарь на начало декабря 2001 года. То есть на то время, когда, по идее, бета еще должна была работать. И на этот раз меня встретило сообщение «Cannot fond aircraft files». Отлично. Еще одно пополнение в коллекции «Аль’Бет», еще один балл волкам и огромное спасибо им же.