Похоже, начиная с этого перевода компания 7-й Волк решала позаимствовать у своего извечного конкурента Фаргуса одну далеко не самую блестящую традицию, от которой те уже понемногу начинают отказываться, а именно – заменять стартовую страницу браузера на свою собственную. Но спасибо за то, что хотя бы обоев не предлагают.
Как и ожидалось, перевод является исключительно текстовым, - переозвучиванию на русский игра не подвергалась. Во-первых, потому что перевод был сделан очень быстро, и ничего другого в таких условиях ждать и не проиходится, а во-вторых, потому, что не так уж эта озвучка ему и нужна. Единственное, где она не помешала бы, так это в заставке и в брифингах к началам каждой из глав. Впрочем, вступительный ролик короткий, да и все содержание брифингов будет рано или поздно понятно из текстовых заданий непосредственно к миссиям, так что этот недостаток простителен. Озвучка же в самой игре и вовсе не требует перевода, так как к ней есть титры (только не выключите их случайно).
Что же касается перевода текста, то уже самое начало игры показалось чрезвычайно «многообещающим». Название первой миссии Lighting the Torch умудрились перевести как «Легкое Прикосновение». Что называется, играл, но не угадал ни одной буквы. Две ошибки в двух словах – уже явное «безарбузие». К счастью, весь последующий перевод последовал не в таком духе, оставаясь на достаточно высоком уровне, по крайней мере, в текстах с заданиями к миссиям, а это и есть основная масса текста в игре. Но переводить задания в MoH проще уже хотя бы потому, что написаны они на картинках и делается это в «Фотошопе»: там сразу видишь, что получается. А вот с остальными надписями в игре ситуация похуже.
В титрах иногда можно встретить такой «замечательный» перевод, как: «This would better work» - «Это облегчит работу» (надо - «Лучше бы это сработало»), или «I right behind you» - «Я справа позади вас». Несколько раз встречалось, что одно из заданий, выводимых при нажатии на Tab, было написано на английском. А как вам нравится такое: «Попасть в заднюю часть грузовика Опель»? Или такие сообщения: «ВЗЯЛ МОЩНАЯ ПАТРОНЫ» и «ПОДНЯЛ БАЗУКА»? Читать, видимо, нужно с характерным кавказским акцентом.
Никак нельзя похвалить переводчиков и за то, что они использовали свой излюбленный прием, когда все русские буквы исключительно ЗАГЛАВНЫЕ, а английские – строчные. Читаются такие титры неудобно. А в тех английских словах, у которых забыли заменить первую большую букву маленькой, на ее месте вырастает непотребная русская. Особенно этим грешит экран статистики, буквально усеянный различными «Фbjectives», «Бhots Гired», «Жroin» или «Яight Пeg». Впрочем, это еще цветочки, давшие всходы в виде очень неприятных «ягод».
Если бы переводчики совсем оставили названия оружия в покое, ничего плохого, может быть, и не произошло бы. Но ведь просто оставить их написание как в оригинальной версии нельзя – там оно начиналось с заглавной буквы, стало быть - пришлось переписывать и исправлять на маленькую. А это, увы, повлияло на скрипты игры, так как движку игры пираты забыли сообщить, что они вот так запросто изменили названия переменных. Первый звоночек прозвенел, когда при подборе MP40 на экран выползла строка: «ПОДНЯТ FЯЯФЯ Mp40 needs localization». И все стало гораздо хуже, когда в первый раз был подобран Panzerschreck – это такое ракетное противотанковое ружье, наподобие «Фаустпатрона». Тут никаких надписей не было, он просто… не стрелял. А навстречу едет немецкий броневик с тяжелым пулеметом, и никак его иначе не подстрелить, без чего нельзя пройти дальше. Тупик? Для русской версии – да, но есть объезд. Чтобы пройти игру нужно опять запустить инсталлятор игры и выбрать там «установить английскую версию поверх русской». В получившейся английской версии игры нужно будет загрузить «сэйв», в котором оружие еще не было взято (это важно), подобрать его, и, убедившись в работоспособности, сохраниться еще раз и поставить русскую версию обратно. Panzerschreck в ней уже заработает. Но за всю игру так поступать придется еще несколько раз, так как точно также не будут стрелять шотган и базука. А это довольно утомительное занятие, ведь русскую версию, в отличие от английской, приходится ставить, по сути, заново (и еще с этим странным жонглированием под конец: сначала диск 1, потом диск 2, опять диск 1 и еще раз диск 2). Очень хотелось бы видеть на сайте техподдержки патч, исправляющий эту ошибку, но пока его там нет.
Как только патч появится – к оценке можете добавить одну-две звезды (в зависимости от того, будет ли он исправлять только стрельбу, или еще и текст). А может это проклятье такое – как только начинаешь навязывать пользователям свою стартовую страницу, так сразу на тебя валятся технические ошибки? :)