Почти любое упоминание о Medal of Honor неизбежно влечет за собой сравнение с Return to Castle Wolfenstein, слишком уж эти игры похожи: как по тематике второй мировой, так и по графике и использованному в обеих играх движку Quake 3. Однако с точки зрения русификации, между ними гораздо больше различий, чем совпадений. Например, любая русская версия Вольфенштейна без перевода звука считалась неполноценной, здесь же – пожалуйста, в игре есть удобные титры, так даже лучше. К тому же в MoH немцы предпочитают разговаривать на своем родном языке, и переводить его все равно смысла не имеет. В «Вольфе» было полно заставок с диалогами – тут их гораздо меньше, так как обязанность знакомить игрока с сюжетом берет на себя текстовый брифинг, а по ходу выполнения задания на экран всегда будет выводиться подсказка о следующей цели.
Но как бы то ни было, немного русской озвучки русификации все же не помешало бы. Во-первых, в заставке игры, где вещается что-то о долге, чести и важности отдельно взятого человека. Не то чтобы в этом есть какой-то смысл, просто с озвучкой русификация была бы более приличной. Но нет, похоже, что Фаргус очень торопился с выпуском своей версии, поэтому озвучивать заставку не стали. Во-вторых, перед началом каждой из глав, существует голосовой брифинг, сопровождающийся показом слайдов. Перевода опять нет, и хотя позже все будет понятно из текстовых брифингов, отсутствие озвучки идет русификации в минус. А вот разговоры на поле боя я бы предпочел видеть именно такими, какими они сделаны в данной версии – только титры.
Что касается текста, то сам перевод, как таковой, сделан очень хорошо: грамотно и без ошибок, к нему никаких претензий. А это значимо, так как объем текста, особенно в брифингах, немаленький. Разве что один раз было перепутано задание: написали «защитите танк», когда его нужно было уничтожить. Основные же недостатки перевода лежат в технической области. Взгляните на скриншоты с брифингами. Заметьте, что листы бумаги, на которых он напечатан, лежат несколько наискосок. И вот тут у Фаргуса явно возникла проблема с тем, чтобы точно также наискосок нанести на картинку текст: получилось, что текст поднимается не плавно, а как бы ступеньками, скачками. Читать это не мешает, но выглядит несколько неказисто.
Другая проблема: написание английских слов. Точнее, тех слов, которые переводчики хотели оставить английскими, но не получилось. В результате нас еще с обучения игре будут смешить такими предложениями, как «нажмите Спасе», «нажмите Лефт.Цтрл», «нажмите Моузе2», «Жееп 30.Цал», «Виносуларс». Забавная ошибка в настройках управления: «всегда запуск», вместо «всегда бежать» (always run). Кстати, в дополнительных настройках пара надписей некрасиво выехала за пределы кнопки.
В остальном же у русской версии все в порядке, а никаких глюков или ошибок, мешающих ее прохождению, замечено не было. В принципе, неплохая русификация, но больше чем на три балла ей рассчитывать не приходится. Ничего страшного, если вы ее уже купили, но если вы еще только раздумываете, то я бы порекомендовал вам подождать Gold-версии этого перевода, в котором наверняка будут и озвучка, и исправление всех недочетов данного перевода.
Английская версия на дисках есть, и её единственное отличие от оригинала заключается в том, что при инсталляции нет необходимости вводить код.
1534 Прочтений • [Medal of Honor: Allied Assault, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]