И вновь мы возвращаемся «в мир готического замка, доверху заполненного нацистами, таинственными артефактами и высшим руководством СС», как это очень «красноречиво» описано на обложке диска. Возвращаемся, потому что компания 7-й Волк нанесла ответный удар в виде новой и улучшенной версии своего первого перевода этой игры. По традиции, свежеиспеченная русификация имеет статус «версия 1.5».
Кроме ожидаемой русской озвучки, новый перевод порадовал также исправлением одного старого недочета из предыдущей версии. А именно, теперь шрифт игры дружит не только с русским языком, но и с английским, поэтому исчезли все проблемы с консолью, настройкой управления и отображением названий подбираемых предметов. В остальном же работы над ошибками не замечено: шрифт в заданиях все также слегка подрезается снизу, да и сам текст не переписывался, хотя некоторая корректировка ему все же не помешала бы. За то время, пока делалась русская озвучка для этой игры, могли хотя бы разок вычитать текст. Но этого не сделано, поэтому остались кое-какие следы косности языка переводчика, выливающиеся в такие фразы, как: «где-то в деревне находится устройство общей тревоги. Если устройство поднято, то нет никаких шансов попасть внутрь», «если трансформация совершится, их мощь будет вне всяких оценок» или «Бомбовый рейд устроил большой переполох в верхней связи, так что вы смогли бы пройти на фабрику незамеченный ими». Но стоит заметить, что общая масса текста переведена вполне прилично и особых проблем не вызывает.
Главное что нас интересует в данной русификации – озвучка. С удивлением должен заметить, что актеры для нее подобраны совсем не плохие. Их немного, но это нормально для пиратской версии, главное же, что голоса звучат вполне профессионально. Правда, за исключением одного актера, голос которого слишком выбивается из общего ряда, отдавая откровенной «студентщиной». Радует только одно - много ролей ему не доверили.
К сожалению, работе звукооператора лестных слов не заслужила – он свои обязанности откровенно профанировал. За длительностью звуковых файлов, похоже, никто не следил, отчего возникло сразу две проблемы: голоса либо наползают друг на друга, в результате чего собеседники бессовестно перебивают друг друга, либо происходит обратное: в разговоре вдруг повисают длительные паузы. Другая проблема: фразы для разных актеров, из которых в конечном итоге и должен сложится диалог, переводились в отрыве друг от друга, из-за чего порой создается впечатление, что люди разговаривают сами с собой, не слушая остальных, - особенно этим грешат брифинги. И все же, в основном игра озвучена вполне достойно – похоже, что хотя и редко, но все же 7-й Волк может собраться и сделать нормальный перевод. А что касается озвучки пьяного солдата, охраняющего подвал с вином, так здесь волки перепели (вернее сказать - перепили) всех остальных русификаторов. Он не просто «Йа-Йа-Йа» распевает, нет! В его мычании можно разобрать и тему из «Семнадцати мгновений весны», и гимн СССР, и даже «С чего начинается Родина». Я смеялся до слез, обязательно скачайте себе этот отрывок и послушайте. Да и все остальные примеры озвучки тоже оцените, так вы составите гораздо более полное впечатление.
Это вполне нормальный пиратский перевод. Не лучший среди русификаций «Вольфенштейна», но и не худший, к тому же среди них было не так уж и много полностью озвученных. А к трем итоговым баллам, заработанные за многочисленные недостатки в монтаже звука, хочется поставить плюсик, - за старание некоторых актеров.
999 Прочтений • [Return to Castle Wolfenstein, версия 1.5] [22.05.2012] [Комментариев: 0]