Одна только обложка этого диска способна обмануть дважды. Во-первых, лгут надписи «2 в 1» и «+ Английская версия» - ее тут и в помине нету, только русская. А во-вторых, красующиеся в верхней части слова «Полная русская версия» также не несут в себе правды, потому как игра переведена далеко не до конца. С этого и начнем – разложим по полочкам, что в игре переведено, что нет и насколько это важно.
Поначалу русификация пытается надуть нас еще раз, показавшись не такой, каковой является на самом деле – после старта новой игры нас встречает видеоролик озвученный на русском языке. Озвучен, кстати, не слишком удачно, к тому же всего одним голосом, но главное – перевод хотя бы имеется (впрочем, боюсь, что если бы вся игра была озвучена таким же образом, оценка от этого выше не стала бы). А вот дальше, будто решив, что хорошего должно быть понемногу, игра резко переходит на английский – все остальные заставки в ней не переведены. Титров нет, возможности пропустить длинный ролик – тоже, сидите и наслаждайтесь «полной русской версией» сколько влезет. И только потом, зайдя в меню игры в раздел «Хроники Тьмы» можно почитать, что же на самом деле происходит, о чем в заставке только что говорилось. Не очень-то удобно: как если бы вам сначала показали иностранное кино, а потом предложили почитать переведенный сценарий.
Впрочем, переведен этот сценарий так себе. Он страдает множеством неточностей, вызванных скорее даже не плохим пониманием английского, а неважным владением русским. Вот вы, попробуйте себе представить картину, описываемую следующими словами: «В темноте Разиэль замечает, как призрак Ариэль без устали мечется между разрушенных Колонн». Думаете, она там как пинбольный мячик летает от одной колонны к другой? Как бы не так, это же призрак: она, не зная покоя, бродит среди колонн. После следующей сцены, где Ариэль разговаривает сама с собой, нам пишут, что «Разиэль прерывает мечты Ариэль, и она впадает в панику». Ага, замечталась девушка… Впрочем, в панику она не впадала, всего-то испуганно оборачивается.
Сцена номер 10 называется «Замученный дух Мобиуса» - уже смешно, если немного подумать над таким названием. И начинается она вполне в том же духе: «Какая печальная загадка будет в этот раз, Мобиус?». А я вот до сих пор и не представлял, что слова «печальная» и «загадка» можно вот так запросто поставить рядом. «Твои аргументы неискренние, Хранитель Времени» - говорит ему Разиэль (вместо «неискренни», что было бы по-русски), а дальше у него почему-то вдруг отшибает память и он начинает упорно называть Каина другим именем - Кайлом. Для конспирации, не иначе. Потом они начинают говорить о совсем уж странных вещах. Каин: «Вот здесь мы и восстановим себя, Разиеэль, и вернем себе наши предначертанные судьбы». Разиэль: «… я не позволю использовать себя в качестве орудия своей маниакальной идеи!». Чокнулись оба, точно говорю.
Да что там, даже самые первые слова главных героев заставляют изумленно задуматься (кстати, это слова из первого ролика, единственного озвученного): «Наконец-то. Должен сказать, что я разочарован твоими неудачами. Я думал, что ты придешь ко мне намного раньше. Скажи, неужели ты так волновался, когда убивал своего брата?». При чем тут волнение, и каким образом братья превратились в одного брата? Дальше все в таком же духе, - погрешности в тексте могут казаться незначительными, но только если не знать оригинала, иначе понимаешь, что перевод очень далек от совершенства. Это как тест – если игравшему в данный перевод он вдруг понравился, вряд ли он вообще человек начитанный. Типичная работа для троечников и двоечников, которые проглатывают словосочетание «Он искоса говорит Каину…» или "История и судьба стыкаются" даже не поперхнувшись. А впрочем… вряд ли они вообще станут читать эти «Хроники», разве что пару раз взглянут на них за всю игру. Вот таким «признательным поклонникам» русификация может понравиться. А мне – нет.