Интересна реализация данной игры в «Фаргусе». При неплохих актерах (правда, их там немного, но тут взятки гладки – кто же будет в пиратских переводах искать на каждую роль по актеру, если даже в официальных иногда умудряются обойтись минимальным их количеством) эту локализацию язык не повернется назвать удачной. Дело в том, что половина фраз в диалогах озвучена лишь частично. Я здесь сделал что-то наподобие журнала «Колобок», помните – «слушай пластинку, смотри картинку»? Для примера подгрузите звуковой фрагмент номер 2 и картинки к нему – с 1 по 8. Не забудьте обратить внимание на текст на восьмом скриншоте в этой серии: понять, о чем говорит Хагрид, практически невозможно, слишком уж не по-русски он говорит. И вот так практически везде (есть озвучка – нет озвучки) - результат весьма печальный. А поскольку игра подчеркнуто детская, потеря половины звуков - явление для нее критичное. И чем меньше возраст ребенка, чем хуже он читает, тем большее отторжение вызывает данная локализация. Как ни крути, а в руках у меня обыкновенная халтура, нашлепка «Gold» на которую попала, видимо, по ошибке.
Текст в игре, судя по всему, переводился самостоятельно, фаргусовские профессионалы от перевода не стали полагаться в написаниях имен ни на весьма неудачный перевод издательства «Росмэн», ни на альтернативный вариант с сайта www.harrypotter.ru. Яркий пример тому - подружка Поттера Гермиона, чье имя переводчиком «Фаргуса» трактуется как Гермион. К сожалению, и со смыслом не всегда все в порядке. Ближе к финальной битве Гарри с Главным Злодеем, пытающимся похитить тот самый злополучный философский камень, начинается путаница реплик, и уследить за тем кто, что и почему говорит, практически невозможно. Да и по ходу повествования Гарри Поттера пару раз обозвали Мэлфоем (главный его соперник в магическом университете). А эти задания в начале каждого подуровня: «Найди 2 карточку» (в игре надо собирать магические карточки)… Как нормальный человек, впитавший русский язык с молоком матери, я даже мысли не допустил, что эта двойка читается иначе, чем «вторую». И с легким сердцем отправился искать эту самую вторую магическую карточку, тем более, что это был второй уровень, а одна у меня уже была. Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что нужно было искать не вторую, а две карточки! Видите, всего лишь не то окончание, а сколько нового потаенного смысла можно отыскать. А эта «Книга Маги»! Шутки подсознания, навеки запечатлевшего образ бульонных кубиков? И еще. Чуть было не забыл! Если вместо игры в основном меню выбрать пункт «Сквиддиш», инструкции к этому во многом забавному виду соревнований будут на непонятном языке, находящемся в употреблении в стране Крякозяблия. Лично меня угнетают локализации такого качества. Но, как ни странно, детям все равно во что играть, лишь бы бегало, прыгало и стреляло (колдовало), а ленивым (невнимательным, бессовестным – нужное выбрать из списка) локализаторам детская неразборчивость только на руку.
Кстати, английская версия на этом диске нерабочая. Она устанавливается, но при запуске ругается на отсутствие чего-то там внутри. Не зависимо от того, в каком режиме вы пытаетесь запустить игру – хардверном или софтверном. Правда, я с трудом представляю себе дитё, хнычущее по поводу того, что герои говорят по-русски, а не по-английски.
Мнение. К сожалению, не все то золото, что блестит. В данном случае под красочной фольгой нам пытаются, прошу прощения, втюхать продукт весьма сомнительного качества. Хранить в темном, сухом и труднодоступном для детей месте!
P.S. После установки «Гарри Поттер и Философский камень» на компьютер про компакт-диск можно благополучно забыть – он больше не понадобится.