GameCity, похоже, оказалась одной из очень немногих пиратских контор, которая не выпускала сначала «облегченную» текстовую версию, а вместо этого сразу приступила к работе над полным звуковым переводом. Причем большое внимание (пожалуй, даже слишком большое) они уделили озвучке фашистов, старательно копируя немецкий акцент. Получилось неплохо, по крайней мере – забавно, хотя через некоторое время уже начинает утомлять. А некоторые коллеги, подходя к моему компьютеру, спрашивали: «А что, уже сделали пародию на Вольфенштейн?».
Создается такое впечатления, что пару недель пираты только и делали, что развлекались тем, из кого немец круче выйдет, и только в самом конце спохватились, что работы еще – непочатый край. Как еще объяснить, почему все герои игры озвучены плоско и скучно? Почему диалоги и брифинги зачастую превращаются в набор отрывисто звучащих фраз, совершенно не стыкующихся друг с другом? Кроме кривляний с акцентом, актеры, по сути, больше ничего и не делают, в их голосе нет настоящей игры. Например, сцена с водителем грузовика, которого не пропускают на базу, вообще оказалась лишенной нити разговора, и хотя ее основная цель была развеселить игрока, весь юмор куда-то из нее испарился. В брифингах после каждой фразы повисает долгое тягостное молчание – будто бы все остальные участники разговора вдумчиво просчитывают варианты ответа. Осмелюсь также предположить, что каждая фраза в диалогах переводилась по-отдельности, не очень-то согласуясь с остальными, из-за чего и возникают различные неточности и недопонимание.
Со звуком существует еще один забавный глюк, вызванный скорее всего перепутанными файлами. Иногда, ни с того ни с сего, вдруг раздается громкое пение «тум-ту-тум..пам-па-пам…», хотя непонятно, кто бы его мог издавать. В другой сцене таким же громким шепотом пробивается другой звук: кто-то неразборчиво говорит по-немецки.
Но озвучка – это еще не все. Шрифт в Вольфенштейне от Сити – самый отвратительный из всех виденных мною русификаций этой игры. Все буквы – заглавные, скачут по высоте, некоторые вообще сливаются в кляксы. У выглядит как Y, буквы З и Э вообще одинаково - как 3, причем провалились на половину высоты вниз, также как и Ч. Если нормальный шрифт удалось подобрать практически всем остальным, не могу понять причины, почему этого не смогли в Сити? Можно разве что высказать предположение о физиологическом строении рук отдельных личностей. Содержание же самого перевода, если не обращать внимания на ужасную форму, очень даже приличное, жаль только, что это мало выправляет общее впечатление.
В целом же эта русификация тянет на оценку «удовлетворительно». С одной стороны – все же это намного лучше, чем многочисленные русификации без озвучки скриптовых сцен, а с другой – качество работы оставляет желать... Переводчикам следовало серьезнее подойти к вопросу написания текста для читающих его актеров и уделить больше внимания к оформлению шрифтов.
P.S.: На диске есть полная английская версия. А еще странно, что у него нет авторана – установщик приходится запускать самостоятельно.
1477 Прочтений • [Return to Castle Wolfenstein] [22.05.2012] [Комментариев: 0]