И опять возвращаюсь назад в будущее – в который раз устанавливая на свой многострадальный агрегат очередную версию русификации «Project Eden», вновь оказываясь в «царстве вечного мрака и ненадежной электропроводки». Этот нижний город и впрямь напоминает дантов ад – чем ниже спускаются наши герои – полицейские – тем мрачнее становятся старые кварталы, где гнездятся «нежелательные социальные элементы» и чудовищные мутанты буквально на глазах трансформируются из крыс, собак и прочей безобидной живности (хотя и из людей тоже). Теперь о самой локализации – данная версия принадлежит перу неусыпных серых тружеников. Как всегда в одном флаконе находится и русская и английская версия, причем запускаются они параллельно – не надо устанавливать никаких англификаторов\русификаторов. Странно, что предложенная версия требует диск после установки – у волков в этом плане почти всегда был приятный момент, когда можно было нести диск назад, оставляя игрушку целиком на винчестере. Ну да не в этом суть – сам перевод тоже оказался не блеск, хотя и очень серьезных недостатков в нем тоже нет.
Видео ролики, вернее будет сказать, заставки на движке игры (так как в самом видео разговоров вообще нет), оставлены as is, то есть на чистейшем правда, преимущественно американском, английском. Русских титров, потому что оригинальные не предусмотрены самой игрой, соответственно тоже нет.
Впрочем, суть разговоров можно потом узнать из дневника на информационной панели в разделе «Брифинг». Причем недостатки перевода как раз и проявляются в этом самом дневнике. К шрифтам в нем претензий не нахожу, к тому же они грамотно выполнены не только в дневнике, но и в игре в целом, благо сами шрифты, хоть и красивы и вполне соответствуют атмосфере, но не отличаются разнообразием – по сути, в игре всего один шрифт. Опечаток тоже вроде не было найдено, правда, пару приколов все же удалось обнаружить. Например, как вам фраза «остальных челнов команды»? Я даже догадываюсь, почему эта опечатка допущена (сам сталкивался с примерно таким же сочетанием слов) – ведь машинная проверка орфографии не видит ничего дурного в слове «челн» (в смысле лодка). Так что в остальном, недостатки текста лежат в области синтаксиса – наличие фраз вроде «делать путь» (make way) или «требуемая Миноко» (Minoco needed) не украшают сие творение пиратских рук. Помимо этого в меню починки устройства слово «повреждение» своей последней буквой закрывает цифру уровня этого самого повреждения.
Короче говоря, этот перевод нельзя назвать провальным, но и хорошим тоже. Есть такое слово – удовлетворительный, и именно оно здесь наиболее уместно - свою заслуженную тройку от меня русификация получила.