Рискну показаться занудой, но еще раз напомню, что абсолютно все первые русские версии Вольфенштейна, выпущенные за первую неделю после выхода самой игры, были ущербными – в них отсутствовал перевод звука, а следовательно, игрок понятия не имел, что происходит в многочисленных и длительных заставках. В отличие от них, перевод «Русского Проекта» делался довольно долго, фактически, он вышел в свет позже всех – вот почему покупая коробочку с этой русификацией, я нисколько не сомневался, что приобретаю полный перевод с русской озвучкой. Поставил игру, уже даже приготовился записывать примеры озвучки, и вдруг… сурпрыз! Все разговаривают на английском! Но что это за буковки в верхней части экрана? Ого, а вот это уже действительно настоящий сюрприз…
Тем временем, пока одни русификаторы почивали на лаврах от продаж недоделанных версий, а другие – готовили переводы со звуком, в подвалах секретных лабораторий «Русского Проекта» проводились жестокие эксперименты по выведению особой русской породы Вольфенштейна - с возможностью показа титров. И, надо же, им это удалось! Оно ожило! Причем титры показываются не только в длинных скриптовых роликах, но и вообще во всей игре, даже каждые крики заметивших вас солдат сопровождаются показом текста на экране. Что ж, я удивлен, причем приятно удивлен, так как теперь игрок может не только понимать, что вокруг происходит, но и имеет возможность слышать настоящих профессиональных актеров.
Правда, некоторая самопальность титров все же ощущается: так как выводятся они аналогично команде talk из команды консоли, на экране одновременно показывается только одна строчка текста, которая иногда слишком быстро сменяется другой, поэтому не всегда удается уследить, кому из персонажей принадлежат слова. Порой даже за диалогом удобнее следить, открыв консоль – там текст титров будет виден полностью. По точности их перевода особых нареканий нет, разве что изредка встречаются опечатки вроде неправильно подобранных окончаний слов. В целом же все довольно точно и грамотно.
В точности, как и в переводе заданий, появляющихся при загрузке нового уровня – там тоже все довольно прилично сделано. Раздражает только один постоянно встречающийся недочет: отсутствует такой знак пунктуации как точка. Также странно, что название замка Wolfenstein пишут как Вульфенштейн, а фамилию Гиммлера - «Химмлер». Возможно, оно так даже и ближе к правде, но не думаю, что переводчикам надо было изобретать велосипед.
Из недостатков покрупнее стоит отметить, что кроме титров, все другие надписи, выводимые на экран, показываются в испорченном виде, вроде «Pljhjdmt» - такое бывает, когда вы забываете в текстовом редакторе переключить язык на русский и продолжаете печатать английскими буквами. Проверьте – приведенный выше пример, не что иное как «Здоровье». То есть, в таком виде выводятся сообщения о подобранных аптечках, патронах, оружии, броне и всем остальном, даже об автосохранении и обнаружении секретной комнаты. Такая же ошибка есть и в настройках управления.
Но если этот баг еще можно как-то пережить, то следующий относится к разряду фатальных: при загрузке уровня «Миссия 6, часть 2» игра рисует красивую желтую табличку «Ошибка», заполненную такими же непонятными английскими буквами, и отказывается что-либо делать. Решить проблему удалось только одним способом: сохраняетесь в предыдущей миссии, устанавливаете английскую версию, проходите в ней весь этот уровень полностью, сохраняетесь, и продолжаете играть в русскую версию только со следующей миссии.
В итоге, ставлю переводу только два балла – все-таки слишком уж многое пираты упустили из виду. Но идея у них была интересная, возможно, что если бы они не допустили несколько технических ошибок, их работа оказалась бы лучшей.
1611 Прочтений • [Return to Castle Wolfenstein] [22.05.2012] [Комментариев: 0]