Перевести симулятор подводной лодки, как я уже говорил, - дело серьезное. Слава, Богу, в «Фаргусе» об этом знают. Если говорить кратко, то перевод мне понравился. По крайней мере, я считаю, что это лучший перевод этой игры из тех, что я видел. Конечно, баги есть – куда ж они денутся, но ни одного действительно серьезного я не встретил.
Прежде всего, присутствуют орфографические ошибки. Было бы странным, если бы они не присутствовали. В частности, не понятно, почему такие слова, как «Немецкие», «Японские», «Английские», повсюду написаны с заглавной буквы. Может быть, оно и красивее смотрится, но не по правилам ведь.
Есть в игре и фактические ошибки. Например, знаете ли вы, что город в Италии называется не Неаполем, а Наплзом? В принципе, логика переводчиков ясна: по-английски этот город зовется Naples, но неужели нельзя свериться с атласом? Сюда же: город Петропавловск-Камчатский в игре зовется просто «Петропавловс». Ясно, что просто не влезло название, и вины переводчиков в этом нету, но моё дело про баги писать, а не разбираться, где чьи ошибки.
Есть и непереведенный текст. В частности, не переведены даже надписи в видеоинтервью с немецким подводником (которого, между прочим, на обложке от компакта называют ни много ни мало подонком). Еще не переведены надписи на двух кнопках в разделе просмотра военной техники.
Звук не переведен, но это нормально. Для всех любителей демагогии: нормально, если брать во внимание то, что мы имеем дело с пиратским переводом. Для официальной локализации это было бы тем гвоздем в крышку гроба, за который игра бы получила заслуженные два балла. Для пиратской же критерии другие. Иначе ни одна из них больше двойки бы и не получила. А так три балла – уже банкет, радость, премии переводчикам… маленькая победа.
Теперь о положительных чертах. Во-первых, были перерисованы таблички к приборам в торпедном отсеке, другой вопрос, что надписи на них сделаны каким-то нечитабельным шрифтом, но это уже так, придирки. Прочитать все же можно. Еще один плюс – неплохо переведенный текст, написанный грамотным человеком. И последнее, что хотелось бы отметить – это правильный перевод фразы «Rig for red». Уже за одно это можно ставить 4 балла – не каждому пирату такие вещи под силу. По крайней мере, понятно, что игру переводил не просто человек с улицы, а хоть как-то разбирающийся в симуляторах.
Шрифт тоже подобран великолепно. Все везде умещается, все можно прочитать. Буквы нигде не сливаются друг с другом, что в наше время встречается, прямо сказать, нечасто.
В итоге поставлю четверку. Сделано действительно неплохо, и если вы действительно хотите поиграть в русскую версию этой игры, то купив именно эту вы не пожалеете.