Как вы, наверное, уже хорошо знаете, эта русификация Вольфенштейна для Фаргуса не является премьерой. Первой, причем по прошествии всего трех дней после появления английской версии, появилась обычная, «не голдовая» версия, которая кроме отсутствия перевода звука имела также еще целый ряд недостатков. Так что призываю вас при покупке не путать эти две версии, ведь диск без «медальки» еще в большом количестве встречаются на лотках.
Отрадно подметить, что простым добавлением перевода звука к уже существующей версии пираты не ограничились, а прислушались к критике и устранили все замеченные ранее недостатки. Игра более не создает неудобств извращенной раскладкой клавиатуры и уже не досаждает постоянно висящим на экране счетчиком кадров. Шрифт, которым печатается текст задания, заменен на другой, он уже не обрезается снизу и чуть меньше по размеру, так что теперь любое, даже самое длинное, описание умещается на экране. Название реактивного снаряда Panzer Faust, ранее писавшееся на английском, теперь переведено как «Фауст-патрон». Похоже, правильно я назвал ту первую русификацию бета-версией.
Все что нужно написать о качестве перевода текста заданий, уже было сказано в обзоре предыдущей Фаргусовской версии, а именно: придраться практически не к чему. Отличный перевод и грамотное владение родным языком – вот и всё что нужно для качественной русификации. Подробнее стоит остановится на «изюминке» данной версии – русской озвучке.
Она сделана довольно стандартно для Фаргуса – почти во всех их переводах участвуют одни и те же актеры, и это хорошие актеры, должен я вам заметить, просто в некоторых играх они хорошо вписываются в общую атмосферу игры, а в некоторых – не очень. В Вольфенштейне это соотношение я бы определил как 50 на 50. Все длинные сцены с диалогами персонажей, например – в штаб-квартире секретных операций, или встречи агента Блажковича с помогающими ему людьми – это, несомненно, успех Фаргуса. Все эти длиннющие разговоры озвучены очень хорошо, а голоса актеров прекрасно соответствуют спокойной атмосфере общения. А вот некоторым крикам солдат внутри игры явно не хватает экспрессии, эмоций, отдельные голоса звучат слишком старыми для обычных солдат. На станции производящей запуск ракеты голосу из радио звучит слишком близко (да-да, придираюсь я). Зато есть и просто блестящие моменты – Хельга фон Булов, например, или пьяный солдат. В целом же я расцениваю работу как удачную, среди всех голосов нет ни одного противного, который мог бы испортить впечатление от игры, а самая главная цель – помочь игрокам, не знающим английского языка, получить от игры неразбавленную долю удовольствия, выполнена на сто процентов.
Сетевая игра в фаргусовской версии также переведена на русский язык, хотя это и кажется странным, кому вообще нужна многопользовательская игра на русском языке? Все серьезные игроки вроде уже выучили пару необходимых фраз на английском. Впрочем, похоже, что Фаргус имеет какие-то серьезные планы на мультиплеер, так как на их сайте давно уже висит реклама сервера www.rtcw.ru, на котором могут играть все пользователи пиратских версий. Правда, русскую версию толком не поддерживает – при заходе на сервер все надписи в меню превращаются во французские, а весь текст – просто в белиберду. А до соединения сразу бросается в глаза, что сторону фашистов, по-английски называемую Axis, перевели как «Ось». Ну да, в словаре есть только это значение, но ведь надо было смотреть, какую игру переводят? Словом Axis обозначается вообще вся Гитлеровская коалиция и её страны союзники. Написали бы «Фашисты» - и все было бы предельно точно, но играть за какую-то «Ось»… нет уж, что-то не хочется. Лучше установить английскую версию и играть по сети уже с ней.
934 Прочтений • [Return to Castle Wolfenstein, 2 in 1, Gold] [22.05.2012] [Комментариев: 0]