Меня все время мучит один вопрос – когда, наконец, пиратские переводы ролевых игр станут более качественными и играбельными? Ведь за всю историю пиратских русификации удачно сработанные проекты ролевиков можно пересчитать по пальцам рук. Понятно, что Baldur’s Gate или Torment перевести нормально гораздо труднее, чем тот же Diablo, однако, как раз в их случаях перевод гораздо важнее, чем в полуаркадном «Диаволе». Я не стану спорить – Pool of Radiance 2 – далеко не шедевр в мире ролевых игр, более того – достаточно неудачный проект, но все-таки он сделан по правилам и меркам старой доброй AD&D, поэтому больно глядеть на то, как поглумились над игрой «стилусофикаторы» из «7 волка». Хотя они нигде не подписались (1C/Логрус будут издавать официальную локализацию), но, судя по уже многим знакомым признакам, этот перевод не есть что иное, как детище «волков».
Начать можно хотя бы с того, что видеоролики в игре не сопровождаются ни звуковым, ни текстовым переводом (оригиналом не предусмотрены титры). Также, вследствие того, что игра была ужата в размерах с оригинальных двух дисков до одного, качество видео пострадало – оно покрылось квадратиками и уменьшилось где-то на четверть от оригинального в размерах.
В принципе, огрехи с роликами не так страшны, как угнетает качество переводов текстов. Узорчатые оригинальные шрифты в меню, дневнике и карте были беззастенчиво поменяны на нечто стандартное в доску, правда, крупное (к тому же, все буквы заглавные), и вполне читабельное. Хочется отметить, что шрифты в боевых меню персонажей, крупнее оригинальных, их приятнее читать, но во многих названиях (тех, что длиннее) они уходят за пределы окошек, прерываясь троеточиями. В некоторых пунктах журнала и страничек описания персонажей буквы налезают друг на друга, делая предложение практически нечитаемым. Само содержание текстов находится еще в более плачевном состоянии – игра просто таки изобилует путаньем родов (как обычно) и фразами, вроде «вы делали ваш путь», «в южной части залов подземельях», «так же как полосы, люди ящеры ишут что-то» (кстати – в текстах буква «Щ» везде написана как «Ш», так что они «ишут»). В общем, если приводить полный перечень всех подобных оказий, можно легко защитить диссертацию на тему соотношения издевательства над родным языком к издевательствам над оригинальными версиями игр в пиратских локализациях конца ХХ – начала ХХI вв. Помимо этого названия AdnD’шных классов, навыков, заклинаний, предметов и монстров также были местами извращены. Допустим rogue обозвали «жуликом», но это еще не так страшно, как та фраза, что я увидел во время игры, относительно этого самого жулика – «ваш мерзавец признает…» В общем, он не только жулик, но еще и мерзавец. Club (дубина) – это (догадались что?) – правильно «клуб». Интересно обозваны сферы заклинаний – divine – «высшие», arcane – «тайные». Название монстров и оружия тоже сплошное словоблудие. Короче говоря, это лишь верхушка айсберга, а оценивать ли всю глубину и прелесть сей поделки предстоит решить вам – мне же не остается ничего, как поставить ей (заслуженные ли?) два балла.
Но не отчаивайтесь – на диске выложен спасительный англификатор, так что если вас не пугает испоганенное качество видео и привлекает более низкая цена (на один диск меньше), так что эта версия для вас… кроме того, игра после установки не требует наличия диска в приводе.
1231 Прочтений • [Pool of Radiance] [22.05.2012] [Комментариев: 0]