Запуская эту игру, я ожидал увидеть что-нибудь похожее на Baldure's Gate в 3D обёртке. Но с первого же момента я понял, что мои ожидания не оправдались, как, наверное, и у значительной части любителей РПГ, так как Gothic больше похожа на Tomb Raider, нежели на классическую ролевую игру. С каких это пор в РПГ в бою побеждает не тот, у кого лучше экипировка и параметры, а тот, кто быстрее жмёт на кнопки? Корявое управление делает это умение (жать на кнопки) истинным искусством. Некоторым оно просто не даётся. Я до сих пор не могу до конца разобраться, как заставить героя делать именно то, что мне нужно.
От "настоящей", в моём понимании, РПГ у этой игры есть лишь возможность поговорить с любым персонажем, и при этом список тем всегда достаточно разнообразен. Не могу сказать, что каждый NPC является полноценной личностью, но разговор с большинством из них может быть очень интересен. На долю локализаторов выпала тяжёлая работа по переводу огромного количества диалогов. К сожалению, озвучивать игру они не стали (из-за чего общее впечатление было сильно подорвано) и поэтому всё внимание было отдано тексту, с переводом которого они справились весьма достойно. Переговорив со всеми встречающимися мне персонажами, я нашёл лишь одну пропущенную букву и 3 непереведённые реплики, причём все 3 располагались на панели выбора ответа, и когда персонаж их произносил (в смысле, писал), они были полностью переведены. Очень порадовало использование различных выражений для передачи оттенков речи, эмоций и чувств говорящего, что по идее должна была взять на себя озвучка, и очень удачный перевод сленговых фраз, со 100% сохранением смысла. Одним словом всё красиво, понятно, по-русски (это, кажется, 3 слова). Правда, один мужичёк (я только сейчас понял, что там нет женщин) решил мне высказаться на американский манер и вместо "так как" сказал мне просто "кос" (cause). Захотелось выпендриться, наверное, перед простым смертным. Это я всё о диалогах.
К сожалению, перевод всего остального не вызвал таких приятных впечатлений. Почему-то меню были переведены ровно на половину. Ярким примером является окно персонажа, где переведена вся левая часть, а правая оставлена практически (ладно, переведены не на половину, а процента эдак на 52) без изменений. Что могло здесь помешать переводчикам, лично мне не известно. Особенно если учесть, что по количеству текста все меню игры соизмеримы с 2-мя первыми диалогами, где вы в общих чертах получаете указания, что вам нужно будет сделать.
В игре также не переведены сообщения, которые появляются, когда у вас отбирают или дают что-то без вашего участия. Ну, например, если вы решите поспорить со стражей в Старом Лагере, то они вам накостыляют (скорее всего, но не убьют). Потом один из них нагнётся к вам и изобразит, что что-то делает. На экране появится надпись на английском о том, что у вас отобрали 20 кусков руды. Мелочь, а неприятно, особенно если учесть, что у вас не было этих самых 20 кусков. Глюк на глюке сидит и глюком погоняет. Есть, правда, и приятный глюк: когда вы жарите на сковородке только что отрубленную ногу какого-нибудь монстра, то у вас будет увеличиваться количество сырого мяса каждый раз на неопределённое количество (может оно и совершенно конкретное, но искать закономерность мне было просто лень).
Я могу сравнить качество перевода с качеством самой игры. В общем-то, всё отлично, но всякие мелкие огрехи просто не дают мне поставить хорошую оценку. Gothic могла бы стать хитом, если бы... ну не знаю, если хотя бы был в наличии курсор мышки (это для начала) и не пришлось бы везде пользоваться клавиатурой, в том числе и в меню. Перевели бы звук, или на худой конец весь текст, тогда бы...а что тогда? Зачем загадывать?
Про шрифт забыл сказать. Он в игре был 2-х видов: угловатый-некрасивый и стилизованный-трудночитаемый. Вот и делайте выводы. В итоге только 2 балла. К тому же, непонятно зачем покупать эту пиратскую версию сейчас, когда уже совсем не за горами официальная локализация от Snowball.ru. Может они в своей версии хотя бы от родных глюков игры избавятся?