Игра Soul Reaver 2 была выпущена одновременно для двух игровых платформ: PlayStation 2 и PC, отчего в ее русификации есть несколько довольно специфичных моментов, характерных для портированных с приставок игр. В лучших консольных традициях, действие игры прерывается порой очень длинными заставками – диалоги по пять-десять минут – совершенно обычное явление, причем пропустить их нельзя. Впрочем, делать этого и не захочется, так как она обладает полноценным сюжетом, полным предательств, тайн и заговоров. К тому же, надо и пальцам когда-то отдых давать, иначе от игры оторваться будет просто невозможно: во-первых, из-за консольной системы сохранения, когда возможность сделать сэйв выпадает один эдак раз за час. Ну а, во-вторых, игра безумно интересна, поэтому, пройдя до очередной точки сохранения, всегда хочется заглянуть еще дальше, потом становится жалко выходить, чтобы не пришлось переигрывать, и вот ты уже идешь до следующего сейва… и это повторяется снова и снова. Так я собственно о переводе… Заставки характерны тем, что в них совершенно не предусмотрены титры, поэтому вполне логично, что игра переведена на русский полностью. Этим и объясняются присутствие медальки Фаргус-Gold на обложке и отсутствие привычного логотипа «2 in 1». Да, английской версии на диске нет, как ни жаль, но несколько часов звука едва ли уложились бы на одном диске в двух вариантах.
Озвучка сделана просто блестяще, тем более - для пиратской русификации. Фаргус не поскупился нанять для работы нескольких настоящих актеров, поэтому все персонажи разговаривают различными голосами, и каждый обладает своим характером. В голосе Мебиуса можно расслышать его скрытое коварство и хитрость, сквозь интонации Разиэля сквозит его ярость, а Каин покоряет своим спокойствием силы и уверенностью. Нечего сказать, хорошая работа, не хуже чем у многих официальных локализаторов (причем делалась совсем не полгода).
Кроме заставок в игре есть еще и так называемые «Темные Хроники» - в любой момент вы можете прочитать подробнейшие сценарии всех видеороликов, где прописано всё, вплоть до ремарок и описания места события, прямо как в пьесе. И здесь перевод сделан на пять, а текст полностью совпадает с тем, что можно было слышать в заставке.
Помимо «Хроник» текста в игре совсем уж немного, что для приставочной игры неудивительно. В меню совершенно не на что обратить внимание, разве что на удачный шрифт и удаляющийся женский голос «Каин отказался от жертвы!» при выходе из игры. Поначалу в игре есть подсказки, какие кнопки надо нажимать, чтобы совершить какое-нибудь действие: как высоко подпрыгнуть, как летать, как использовать меч-вампир и так далее. И вот тут я встретил едва ли не единственную ошибку в русификации: не переведена подсказка к решению головоломки в комнате с изображениями фаз лун на стенах и вращающемся зеркалом посередине: «Shoot projectiles at puzzle targets». То ли упустили, то ли не поняли, как это правильно перевести и отложили на потом, да забыли… Впрочем, даже с подсказкой довольно сложно догадаться, что стрелять надо зарядами меча Темный Похититель под самый потолок комнаты. И еще есть карта, на которой в правом верхнем углу виднеется обрезанная надпись «Нажмите Эскейп для вы…».
Больше недочетов в русификации я не нашел, а поэтому считаю, что она вполне достойна носить на обложке золотую медальку. Пять звезд, само собой, прилагаются, с «чувством полного удовлетворения».