Вот и седьмой волк, вслед за Фаргусом и в компании с остальными переводчиками, вернулся в замок Wolfenstein, прихватив с собой немало «подарков» пользователям. Однако, если совсем уж вкратце, то перевод далеко не полный. Озвучку отметаем сразу – это дело трудоемкое, быстро её не сделаешь, да и не всем по зубам, так что здесь оной попросту нет. Остается «Один Игрок» - одиночная игра, а также, как гласит название второй иконки на рабочем столе Windows - «Много Игроков» - мультиплеерная часть. Вторую не трогаем, поскольку она девственно английская. Вероятно, таким оригинальным способом локализаторы пожелали оставить возможность без проблем сыграть по сети. Как бы то ни было, рассмотрим ближе одиночную вариацию.
На русский переведен весь текст, причем кириллицу можно встретить даже там, где ее меньше всего ждешь: даже в консоли, хотя переводом это назвать и нельзя. Как это выглядит – смотрите на скриншот. Сами надписи в меню претерпели изменение в шрифте, он теперь меньше оригинального, вот только помогает это далеко не всегда – отнюдь не все слова умещаются в положеных местах. Да и логически названия пунктов меню далеко не очевидны. Так, например, какое отношение, имеет «Мен.Альфа» к меню Вид? «Игра» понятий в меню простирается намного дальше. «Игра произведена на технологии Квейк-3 Арена от ыд софтваре», - боюсь, однако, что это даже не дети нашалили, а поработал какой-то невероятной сложности алгорЫтм. Перевели даже название компании разрабочика Gray Matter: «Серое Мозговое Вещество». Думаю, команде локализаторов это название подошло бы больше. Посмотрите в «Инфо Драйвера», и вы увидите GL-расширения, оказавшиеся этой гениальной переводческой системой не по зубам, но которая, желая оставить свой незаменимый след, таки заменила латинские буквы на русские, соответствующие им по раскладке вашей клавиатуры. Кстати сказать, аналогично обстоит дело при назначении клавиш управления, а также в консоли, где, несмотря на русские символы, игра вполне понимает команды.
Возвращаемся к баранам - брифингам и заданиям на миссию. В сравнении с прошлыми «русскими» версиями, брифинги до начала самой миссии и последующие, доступные через клавишу «N», совпадают до последней буквы. Однако, тут есть проблемы с расползанием шрифтов, чересчур длинными надписями, да и просто, некоторым косноязычием при переводе текста на русский язык. Само собой разумеется, аналогичные проблемы есть и в первичном брифинге, только там буквы еще и немного подрезаны снизу... Но в целом же текст переведен вполне прилично и серьезных ляпов или ошибок не содержит.
Даже если вас мало волнует отсутствие русской озвучки – брать этот диск все равно не советую, лучше посмотреть на переводы конкурентов, либо же подождать версии 1.5 от того же 7-го Волка.
962 Прочтений • [Return to Castle Wolfenstein] [22.05.2012] [Комментариев: 0]