Вот уж не думал, что меня на старости лет пропрет рассекать глубины мирового океана в далеком будущем на фантастических боевых субмаринах и сражаться с различными отщепенцами рода людского, прислужниками амбициозных политиков, непонятными мутантами-бионтами, а также гигантскими головоногими. Когда я взял данный перевод «AquaNox», я даже не рассчитывал, что сама игра настолько увлечет старого извращенца. Но, тем не менее, когда я погрузился в непередаваемую постапокалиптическую атмосферу, на какое то время были забыты многие проблемы и дела. И, честно говоря, все это благодаря тому, что локализаторы (а сие произведение есть не что иное, как замаскированное творение «серых братьев»), поместили на диске англификатор, который запускается после установки, и благополучно возвращает игру к первоначальному состоянию. Очевидно, когда-нибудь грядет перевод «AquaNox» «а-ля офисиель» от компании Nival, но пираты как всегда нашли тропинку в обход. Однако вернемся к самой русификации – надо сказать, что впечатление не ахти.
Русской речи не слышно, но я бы очень удивился, если бы они грамотно смогли переозвучить такое огромное количество разговоров во внутри игровых диалогах, которые создают очень специфическую атмосферу игры (так же как и комиксы в «Max Payne»). Все эти жаргонные словечки, самые разнообразные акценты и «горячие» выражения не переводятся дословно. Видеозаставки в игре тоже оставлены без переозвучки, более того, так как в оригинале не предусмотрены субтитры, то они полностью не русифицированы. Наряду с этим, официальное мнение АГ об английской озвучке Aquanox звучит так: «худший прононс встретить крайне сложно», поэтому пиратская озвучка игре, возможно, не повредила бы (а официальная локализация имеет все шансы превзойти оригинал)
Куда же делись красивые оригинальные буквы в меню самой игры, а также в описаниях техники и оружия? Я не смог найти ответа на этот вопрос, пришлось довольствоваться дешевым и сердитым шрифтом. В диалогах и в оригинальной версии он не отличался замысловатостью, но был крупнее, чем тот, что вставили локализаторы. И хотя это и испортило общее впечатление, на читаемости не отразилось. Сами тексты проникнуты странной закономерностью – хотя опечаток в них особо не замечено, но повсеместно встречаются грамматические изыски и путаница с родами. Допустим, английское «I said» может быть переведено и как «я сказал» и как «я сказала», а глядя на имена в тексте трудно определить, к какому роду они принадлежат, тем более что в «AquaNox» большинство персонажей обозваны кличками, по которым род то особо и не определить. Однако это не оправдывает недобросовестность локализаторов, к тому же это далеко не все недостатки имеющиеся в переводе. Имена и многие названия переведены, так сказать вольно – например доктор то Разор то Бритва, а адмирал Кокс в паре мест остался вообще без перевода, - адмирал Сох. Тоже самое и с вооружениями – в магазине они все называются по-английски, но в бою, при показе вооружений выборочно переведены. Торпеды «Man-Eater» соответственно периодически мелькают, как «Людоед», а «Bull-Shark», «Hammerhead», «Leech» и.т.д. почему-то оставлены без перевода, и так на протяжении всей игры. Я первое время не мог понять, что значит горящая на панели надпись «Поднять» (на поверхность что ли?), и лишь поставив англофикатор увидел, что этот индикатор называется «Boost» и показывает он наличие и работоспособность устройства для мгновенного ускорения. В общем, ничего больше двойки не видать сему творению как своих ушей. Остается добавить еще, что игра превосходно работает без диска в приводе, как и большинство волчьих локализаций.
P.S. При запуске игра попросит ввести серийный номер, он находится в английском «readme.txt» или в файле без расширения c названием «Serial Number».