Буквально через неделю после того, как я написал обзор третьей «Цивилизации» от RUS, ко мне в руки по тому же поводу попал аналогичный диск от «Триады». Здесь необходимо заметить, что триадовцы сделали свою версию игры одними из последних, опоздав приблизительно на неделю. Так что, по идее, качество их версии должно было быть если и не самым высоким, то по крайней мере… по крайней мере не таким, каким оказалось…
Сначала о положительных чертах перевода. Единственное, что мне понравилось по сравнению с другими версиями, так это использованные в игре шрифты. Здесь они хотя бы относительно неплохо смотрятся и не сливаются в сплошную кашу. На этом, в принципе, перечисление преимуществ заканчивается. Что же касается недостатков, то разговор о них будет гораздо более длинным. Кстати, по поводу шрифтов: после установки у меня на компе полетели все шрифты Arial. Уж не знаю, с чем конкретно это связано, но факт налицо…
Непереведенного текста в игре мало, но, тем не менее, он встречается. В частности, в меню настройки параметров новой игры есть фразы наподобие «Allow дипломатическая победа». Это, конечно, не критическая ошибка, но не говорящим по-английски людям, а именно таким и предназначены русские версии, доставит некоторые неудобства.
Ясно видно, что переводчик в триаде имеет за плечами многолетний (лет 8-9) опыт…учебы в школе. По крайней мере, не каждый смог бы перевести словосочетание «Space race» как «Космическая раса». Отсюда и пункт в меню: «Allow победа космической расы». На самом же деле это словосочетание означает просто гонку за проникновение в космос.
Если вы думаете, что на этом ошибки в одной и той же менюшке должны закончиться, вы ошибаетесь. Все там же победа по очкам культуры называется, не падайте, культуральной победой. Спрашивается, кто вообще над этой игрой помимо этого горе-переводчика работал? Ни один, более или менее хорошо знающий русский язык человек, такого слова бы никогда не написал.
Знаете ли вы, как на самом деле звали американского президента Линкольна? Русификаторы игры фактически открывают нам глаза на мир: на самом деле, его имя было далеко не Авраам, как пишут во всех мало-мальски компетентных школьных учебниках, а Абрам. Такой вот махровый американец…
Периодически текст не умещается там, где положено, но это беда почти всех переводов – в русском языке вообще все слова в среднем длиннее. Хотя по сравнению с количеством орфографических ошибок, подобные баги просто меркнут. Как вам, например, такое написание слова «Восточно-Азиатский», как «Васточноазиатский». Сюда же следует отнести и «сочитание».
Но неграмотны триадовцы не только в области языков. Так, например, они никогда не слышали о Сикстинской капелле, которую они назвали часовней, и об Организации Объединенных Наций, которую нарекли Объединенными Нациями, буквально переведя с английского United Nations.
Местами проглядывает и стремление переводчиков, как они это называют, приспособить игру к российским реалиям. Ну и пошутить заодно. Слава богу, придумывать свое название, как это было в случаях с играми «Гаи против засранцев» или «Ветер в харю – 2», они не стали. Зато от персидского (подчеркиваю: персидского) военного советника порой можно услышать такую сентенцию: «Военные силы Зулусы пгевосходят нас численно! И это плохо, товагищи». Без комментариев. Еще туда же следует отнести сообщение, появляющееся по окончании игры и гордо гласящее: «Чувак! Игра закончилась». Ну чиста канкретна панятна, реальные пацаны в «Триаде» сидят…
В общем, если серьезно, то покупать не рекомендую. Если вы действительно хотите получить удовольствие от такой великолепной игры, как Civilization, играйте лучше в английскую версию. А если все-таки в русскую, то не в эту.