Все русификации Вольфенштейна, выпущенные в течение первой недели после выхода самой игры, объединяет одна черта: озвучка в них оставлена английской. Версия от Триады также не стала исключением из этого правила. А это, надо сказать, довольно серьезный недостаток, так как игра содержит в себе множество заставок, без понимания которых играть будет совсем не так увлекательно. Нет, о самых необходимых целях миссии напишут еще во время ее загрузки, и кое-что игрок знать будет, но многое будет безвозвратно утеряно.
Кстати о заданиях. Очень похоже, что переводчики Триады умудрились без особых на то причин фактически удвоить объем выполненной ими работы (интересно, удвоили ли они тем самым и размер зарплаты? :). При загрузке уровня и при нажатии на клавишу N во время игры, по идее, должен показываться один и тот же текст. Здесь он действительно похож - по смыслу, но видно, что это два различных перевода одного и того же английского источника, сделанные разными людьми. Либо же в одном случае текст отредактирован после перевода, а в другом - нет.
Вот пример текста показываемого во время загрузки: «Миссия 2: Темная Тайна. По словам членов Кройзо Секл из Вульфбурга, эти катакомбы растянулись на большие расстояния прямо под деревней, и ведут к древней церкви, к которой не подобраться обычными способами. Сообщается, что Хельга Фон Булов находится сейчас там с большим контингентом своей Элитной Гвардии и командой ученых из Паранормальной Дивизии СС.».
Тот же текст, но уже на страницах блокнота с заданиями: «Миссия 2: Темный Секрет. В соответствии с членами Круга Крейсо из Вульфбурга, эти катакомбы занимают большую дистанцию под деревней, в конечном счете ведущие к старой церкви, которая не имеет другого возможного доступа. По предоставленным данным Хельга Фон Булов должен быть там с большим составом ее Элитной Охраны и командой ученых из Сверхъестественной Дивизии СС». Короче, можно прямо и без всяких обиняков заявить, что второй, «блокнотный» вариант перевода – дурь полная.
«Загрузочный» же вариант очень даже удачен, но проблема в том, что показывается он всего один раз, и к тому же нередко обрезается в нижней части экрана. Также можно попенять на любовь переводчика к слову «относительно»: на одном из экранов оно встретилось аж четыре раза подряд! Поклонник теории Эйнштейна, не иначе. А вообще, похоже, что это просто подстрочный перевод слова «about». Не всегда выдержан стиль: на одной странице встречается то обращение на «ты», то на «вы», попадаются такие названия, как «Вольфенстайн», «Х-Лаб», «Бахем» или все тот же «Кройзо Секл». Иногда можно встретить аж две разных ошибки подряд: «Ваше задание направится по катакомбам и засечь месторасположения церкви. Собирайте все артифакты, которые встретите на своем пути». В общем, текст хоть и верен в основном, но недостаточно причесан.
Впервые запустив игру сталкиваешься со странной проблемой: она никак не хочет реагировать на щелчки мышью по кнопкам в меню. Оказалось, что для активации пунктов меню указывать мышью надо не точно в буквы, а некую область над ними. Это касается всех без исключения меню игры. Со временем можно привыкнуть к таким фантомным кнопкам, но поначалу это серьезно раздражает. К шрифтам претензий нет, кроме одного, использованного все в том же несчастном блокноте с целями миссии – буквы настолько тонкие, что даже убогость перевода не сразу бросается в глаза.
Эта русификация также получает всего две звезды: текст не безгрешен, наличествуют небольшие технические ошибки и, самое главное, отсутствует русская озвучка. Может быть, Триада все-таки одумается, и выпустит уже полную русскую версию?
925 Прочтений • [Возвращение в Замок Вольфенштейн] [22.05.2012] [Комментариев: 0]