Откуда они пришли, эти люди в белых одеждах, и какова их цель? И почему на их белоснежных костюмах написаны эти странные буквы - UPA? Да ведь ответ прост – они должны защищать «их» от «нас», нежелательных элементов, недостойных для жизни там, наверху… в воплощенном раю… Для нас нет программы социального обеспечения, нет даже элементарного жилищного комфорта, нет электронных агрегатов, которые соберут по кусочкам, даже после падения в самую глубокую бездну… Для нас есть только нормированная порция синтетической еды, грязные бараки и 12-часовой рабочий день. Но наш день придет, мы верим в это – и мы отомстим вам, выходцам из другого, светлого мира… скоро отомстим. Однако пока мы вернемся таки к суровым реалиям и рассмотрим, как же перевели Project Eden русификаторы-энтузиасты из Triad’ы. C самого начала игры нас встречает русская речь (это выгодно отличает данный перевод от нескольких других). Качество переозвучивания, конечно, не фонтан, но по крайней мере, хоть можно понять, зачем группу бравых защитников правопорядка из будущего направляют на их нелегкое задание по остановке реактора и урегулировании ситуации в производственном здании корпорации «Настоящее Мясо». Да и по голосам их различить можно – у киборга Амбер – «электронный» акцент, Миноко говорит мягким женским голосом, только вот Андрэ – ремонтник, лопочет фальцетом пассивного… киномана. Все бы это, конечно, было бы замечательно, так как в игре не предусмотрены титры (хотя тексты диалогов из заставок можно потом прочитать в электронном журнале), если бы было выполнено до конца. Но, как говорится, недолго мучилась старушка, и уже во втором уровне заставка встречает нас оригинальными голосами, да и на протяжении остальной игры, не слышно и отзвука родной речи – досадно, но факт.
Теперь, что касается шрифтов и текстов… К шрифтам особых претензий не возникает, так как они вполне сходны с оригинальными – такие же замысловатые и «футуристические», а главное – крупные и хорошо читаемые. Но вот само содержание текстов могло бы быть и лучше. Не то чтобы предо мной предстала масса опечаток или неточностей, но то здесь, то там попадаются вещи вроде «возле этот комплекса работала служба безопасности», или «вы верены?». Опечатки тоже имеют место, но их очень немного, так что в целом тексты не портят играбельности.
На диске также имеется английская версия, которая нормально устанавливается и работает, для обоих версий необходимо наличие компакта в приводе, так что пока не наиграетесь в сей шедевр – с диском не расстаться (обладатели больших винчестеров и программы Virtual CD могут это пропустить.). В общем, данная локализация вполне заслуживает свои 3 балла, и займет свое место в бесконечной череде истории пиратских русификаций.