Я уверен, что когда на свет появилась данная игра, то бедняга Томас Мор в очередной раз перевернулся в своем гробу. Антиутопия – как много горечи и разочарования в этом слове, ибо в подобном социуме, несмотря на внешнее благополучие, есть обратная сторона монеты – т.е. «они работают, а вы их труд ядите». Хотя сама по себе игра – лишь середнячок (читайте обзор на АГ), но русификации, как всегда, не заставили себя ждать. Приступая к рассмотрению предложенной локализации от «Процедуры 2000» («Век»), сразу хочется заметить, что озвучка оставлена оригинальной, и это заметный минус, потому что не только в видеозаставках, он и во внутриигровых роликах, выполненных на графическом движке, титры отсутствуют в принципе, т.е. их нет и в оригинале. Поэтому, чтобы догадаться, о чем разговаривают главные герои в машине, когда она везет их на миссию, или на брифинге у начальника, нужно нормально воспринимать английский на слух. Особенно проблематично разбирать разговор киборга – ее ласковое кибернетическое журчание просто насмехается над моими попытками разобрать то, о чем она говорит, а я никогда не жаловался на свои способности в ухватывании заморской речи на слух. Но с другой стороны, получилось, что английская версия, находящаяся тут же не пострадала от притязаний языка, которым разговаривал Ленин. Обе версии устанавливаются на 500мб, и все равно требуют наличия диска в приводе для дальнейшей игры, что странно, так как обычно подобные версии рипнуты.
Теперь вернемся к родному языку, а вернее в родным текстам. А выполнены они на удивление качественно, таким же замысловатым футуристическо-кибернетическим шрифтом, каким красовался оригинал. Все менюшки, диалоги, тексты сообщений, и подписи к предметам переделаны аккуратно, без сокращений и налезаний друг на друга. Так как не озвучена речь, а титров нету, единственным источником информации о сюжетных перипетиях и полученных, или же, наоборот, выполненных заданиях является электронный дневник, и переводчики не подкачали даже здесь – опять те же перерисованные шрифты, и хорошее качество текстов. Надо заметить, что и тексты сами по себе грамматически и орфографически практически безукоризненны, даже пунктуация, и та не оставлена без внимания. Содержание текстов вполне соответствует оформлению, никаких особых признаков «стилусофикации» - все переведено точно и грамотно. В общем единственным настоящим недостатком данной локализации является отсутствие русской переозвучки (для некоторых это даже является достоинством), который и не позволяет поставить ей оценку более 3-х баллов.