Как это обычно и бывает с пиратскими версиями, выпущенными на рынок уже после того, как права на игру были заявлены одной из легальных российских компаний, на обложке нет никакого упоминания об авторстве перевода. Предназначена данная русификация для совсем уж нетерпеливых – версия от Snowball.Ru появится в продаже 21 декабря, одновременно с её официальной мировой премьерой.
На диске находятся как русская, так и английская версия Команча, - для того чтобы установить последнюю, в инсталляторе нужно убрать соответствующую галочку. А еще на нем можно обнаружить следующие бонусы: редактор кампаний, оригинальный инсталлятор игры (правда, не работающий), демо-версии F-16 и Delta Force Land Warrior, инструкцию к редактору и Acrobat Reader (все также английское). В общем, неплохой наборчик.
Разумеется, утруждать себя полным переводом, что подразумевает под собой переозвучивание игры, пираты не стали, поэтому русификация Команча затронула только текст. Зато – полностью. Вплоть до смешного - в настройках управления присутствуют такие клавиши, как «Хоум», «Инсерт», «Ктрл», «Шифт» и «Даун». Хорошо хоть догадались написать «Вверх» вместо «Ап». Впрочем, соображалка у переводчика явно работала туговато, поэтому вместо левой и правой клавиш мыши появились кнопки «лево» и «направо». С вертолетными терминами ситуация тоже не лучше: EFAMS, не особо утруждая себя переводом, обозначили как «ЕФАМЫ», FARP (Forward Arming & Refueling Point) – почему-то «ЕБПЗ». Что написали – наверняка и сами не поняли, потому что на игровом экране это уже «ЕБЗП». Зато на переключениях высоты полета переводчик отыгрался: переводить low, medium и high altitude как низкая, средняя и высокая высота ему показалось слишком банальным, поэтому родились «Бреющий полет», «Подняться до средней высоты» и «Подняться до потолка».
Задания переведены, в принципе, нормально, хотя в них и попадаются странные с точки зрения русского языка предложения, наподобие: «партизаны наносили удары с целью помешать сообщение и торговлю между Россией и Белоруссией на месяцы» или «Из соображений безопасности мы не можем сообщить Вам заранее, где Вы будете или типы миссий. Если Вы сомневаетесь, Вы можете увольняться» (в оригинале, кстати, говорилось не об увольнении, а о возможности взять на себя миссию в другой точке). Любопытно также отметить, как старательно переводчик пишет «Вы» и «Вам» с большой буквы. Как правило это используется только при личном обращении ккому-либо, причем в уважительном стиле письма. Едва ли этому соответствует военный брифинг.
Игровой дисплей выглядит неряшливым из-за использованного русского шрифта: он крупнее, а все буквы - заглавные, из-за чего HUD расползается во все стороны, а по причине отсутствия у букв нормальной тени, они плохо выглядят на светлом фоне. Не украшают его и надписи «Наведение: Ближайший» и «Вид: Закрытый». Остальные элементы дисплея вообще не являются переводом: так же, как и в настройках, просто написали английские сокращения русскими буквами: ASL – АСЛ, AGL – АГЛ, TRQ – ТРК… А обучение игре, озвученное на английском, вовсе не поможет со всем этим разобраться.
Возможно, на первый взгляд игра может показаться несерьезной, многие называют четвертую часть Команча скорее воздушным 3D-шутером, чем симулятором. Согласен, но в то же время, игра довольно сложна именно своей аркадностью, необходимостью постоянной концентрации и очень четкого представления последовательности действий. Вот с последним-то и могут возникнуть проблемы. И если не понимаешь, что кричат по радио – считай, ты уже не жилец. Либо подстрелят, либо уничтожат важный объект и… «начать миссию заново?».