Среди наших доблестных пиратов всегда наблюдалось, да и продолжает наблюдаться до сих пор, совершенно естественное явление: едва-едва выходит игра, обещающая стать очередным хитом, все просто считают своим почетным долгом ее перевести. Причем сделать это как можно быстрее, чтобы конкуренты не смогли, не дай Бог, откусить кусок от предназначенной им прибыли. Думаю, говорить о том, что получается в результате напряженной двухдневной работы, даже не надо – чаще всего после получасового знакомства с игрой мы кидаем диск на полку и идем в ближайшую палатку искать английскую версию.
Исключением не стала и Civilization III от RUS – об этом «шедевре» извращенного гения переводчиков следует забыть, и никогда больше о нем не вспоминать. И ведь, казалось бы: текст из игры лежит в отдельной папке, в обычных .txt файлах, да еще и снабжен подробной инструкцией для переводчиков: переводи - не хочу. Ан нет – инструкцию, судя по всему, переводили тем же Стилусом, что и саму игру, поэтому так коряво и получилось. Скажу сразу, что сравнить это чудо с английской версией у купившего этот диск возможности не будет, ибо последняя на диске отсутствовала. Хотя, в принципе, в чью пользу было бы сравнение, я знаю и так. И вы сейчас узнаете.
Прежде всего, текст в игре читать абсолютно невозможно. Почти все, за исключением разве что пунктов меню, написано восьмым ариалом, сливающимся в сплошную кашу. Вычленить оттуда хоть что-то осмысленное можно только с очень большим трудом. Особенно это относится к Цивилопедии: вчитываться в каждую букву статьи, занимающей пол-экрана, утомляет.
Очень творчески RUSовцы подошли к переводу игрового меню. В английской версии каждый из его пунктов выглядел, например, так: “Save game”. “S” здесь – горячая клавиша для соответствующего действия. В русской (язык с трудом поворачивается так ее назвать) версии то же самое выглядит приблизительно как “Sсохранить игру”. Вот так. Гениально и просто одновременно. Зачем утруждаться? Ведь можно просто оставить те же самые горячие клавиши, а названия пунктов меню поменять. Ведь понятно же и так… Зачем нам на это время терять, время – деньги…
Естественно, никуда не делись стилистические ошибки (куда ж они от наших русификаторов денутся, всех поймают и вернут обратно :). Чего только стоят фразы типа «Цезарь, ваш народ Милитаристский и Торговый и недавно овладел Кодекс чести воина и Алфавит» или «Персидск. народ восхищают нашу культуру». Ничего похожего на русский язык, на который, по заверениям переводчиков, полностью переведена игра.
Периодически встречаются непереведенные куски текста. Пример: «Самые largest нации мира». Также не переведены все названия персидских городов.
Иногда встречаются откровенные глупости в переводе. Фразу «Колизей производит два равнодушных лица, что делает двух несчастных горожан равнодушными» я воспринимать категорически отказываюсь. Ну это-то еще цветочки, дальше лучше. Знаете ли вы, чем занимаются люди на протяжении всего процесса развития человечества, от 4000 г. до н. э. до нашего времени? Если верить «Русскому проекту», то они производят…ни за что не догадаетесь…значки(!). Представляете себе города, все население которых поголовно работает над чеканкой (отливкой?) значков? Вот и я тоже не представляю. А вот переводчики представляют. Или как иначе прикажете понимать фразу: «Основными задачами горожан являются обработка земли внутри радиуса города, производство продовольствия, значков и товаров»? Оригинально…
Присутствуют и ошибки, влияющие на геймплей: после уничтожения очередной нации получаем сообщение: «Мы уничтожили Зарождающийся Французы, Господин». И здесь же нам надлежит сделать выбор: «Надо заняться этим» и «Отлично, они это заслужили, продолжайте в том же духе». Логика улавливается смутно и далеко не сразу…
Не обошлось и без традиционного для стратегий бага: местами один и тот же юнит называется по-разному. В частности, фехтовальщик в Цивилопедии именуется мечником. Конечно, разобраться можно, но оно вам надо?
Кстати, забыл упомянуть: в файле readme заявлено, что на диск с игрой разработчиками были включены Adobe Acrobat Reader 5.0 и мануал к игре в формате .pdf. Не знаю, как разработчиками, а вот русификаторами не были… Более того, они даже не удосужились перевести редактор карт, прилагающийся к игре. Хотя доберутся до этого редактора далеко не все – при запуске он выдает сообщение о том, что игра на компьютере не найдена и попасть же в него можно, только нажав в окне ошибки кнопку «Пропустить».
В общем, что тут скажешь… Больше двух баллов перевод явно не заслуживает: налицо постоянные ляпы и неточности. У RUSовской версии есть только одна положительная черта - в общем-то, неплохо переведенная Цивилопедия. Именно она русификацию от заслуженной единицы и спасает.