Достаточно только увидеть два из пяти вступительных игровых роликов, как сразу станет очевидно, что вообще все мувики, содержащие как печатный текст, так и голоса, остались на родном английском. Впрочем, хорошо что они вообще сохранились.
Основное меню – пример попыток уместить короткие слова в одну, надо заметить, достаточно большую строку - «Библ.», «Сет. Игра»... и если второе сокращение более-менее режет слух, то «Библ.» ассоциируется разве что с Библией. Смотрим на брифинги миссий... да, тут сразу заметно, что перевод делался более осмысленно. Текст во многом передает смысл задания, однако, хочу заметить, что написано все довольно ломаным русским языком. Например, есть такая фраза: «Данное строение – очень старый жилой дворец, использовавшийся местными правителями древности. Это частное строение, и оно охраняется и совершенно неприступно. Есть немного информации о том, как дворец используется в наши дни.» И тут же, в следующем абзаце – «К счастью для нас, музей открыт для публики в качестве музея последние годы 20-го столетия.» Налицо, помимо «кривизны» постановки фраз, и внутренние противоречия в тексте, что говорит либо о неквалифицированности переводчика, либо о нехватке времени чтобы убрать эти и другие ляпы.
Очень часто в встречаются выкинутые или забытые буквы: «Мы не знам с кем имеем дело». Это раздражает. В разделе планирования миссии и распределения экипировки почти все тексты – детали агентов и ценная информация об оружии не вмещаются в отведенное для них место, что создает дополнительные трудности понимания текста. Приходится прикидывать полезность оружия наугад, либо методом научного тыка, что в общем-то одно и то же.
Если сказать о вынужденных сокращениях текста, например тех, что в левой верхней и нижней части экрана, то тут он вроде бы не вылезает за свои рамки, но расшифровка «Ком.» и «Стат. Агент» далеко не очевидна человеку, который берет игру в первый раз. Приходится пробовать и пробовать, бессмысленно теряя единицы жизни, и время...
В итоге, два балла, да и тот только за перевод текста, из которого хоть что-то можно понять. Ограниченность используемого словарного запаса, костноязычие – вот в чем беда сей локализации, а за остальное отвечает нетронутая озвучка.