О достоинствах и недостатках Myth 3: The Wolf Age я позволю себе промолчать. Скажу лишь, что ничего особенного эта игра из себя не представляет. Тот же Myth 2, но со слегка улучшенной графикой. Наверное, многие из вас знают, что эта игра будет официально локализирована компанией «1С» вместе с «Логрус.Ру». Осмелюсь предположить, что именно поэтому мы не можем лицезреть названия пиратской фирмы на обложке.
Сам перевод не вызвал практически никаких нареканий. О шрифте я могу сказать лишь то, что он лучше оригинального. Конечно, в стартовом меню его стиль много проигрывает, но вот обычный текст заметно четче именно в русском варианте. В английской версии во время миссий буквы трудно различимы, а уж при высоких разрешениях вообще представляют из себя просто сплошную полоску на 17-ти дюймовом мониторе. При использовании русских шрифтов количество непонятных символов равно приблизительно 1 на 2 строчки. Иногда «О» становится похожей на «С», а «П» - на «Г». Но это явно не из-за переводчиков, так как при смене разрешения уже другие буквы становятся «неполноценными». В оригинале же почти всё выглядит нечётко. Так что в этом аспекте наши пираты преуспели немного лучше, чем создатели игры.
В общем и целом текст переведён достаточно литературно. Но иногда встречаются опечатки, корявости и орфографические ошибки. Пару раз мне встречалась буква «С» вместо пробела. В некоторых местах пропущены буквы, но это было всего несколько раз. По ходу тренировочной миссии в подсказках будет идти речь о «зелёной индикации» (жизнь) и «синем индикаторе» (мана). Мне кажется, второе звучит правильнее. И ещё хочу заметить, что «несмотря на» пишется вместе. В описании юнитов, где рассказывается какая-то история из их жизни, переводчики поскупились на знаки препинания, поэтому получилось, что все предложения написаны с маленькой буквы и без кавычек. Вот в принципе и все ошибки, которые я нашёл за 4 дня, играя в Myth 3. Но, к сожалению, беды на этом не заканчиваются. Дело в том, что некоторые вещи в игре не переведены. Остались нетронутыми кнопки после завершения миссий, а также различные сообщения типа «Файл такой-то уже существует. Хотите ли вы его заменить?» В списке миссий внимания локализаторов удостоились только первые две, остальные остались на английском. И, наконец, не переведён звук. Во время миссий все комментарии сопровождаются субтитрами, а брифинги просто даются текстом, поэтому очень сильно на игровой процесс это не влияет, хотя всё равно является минусом.
Итак, довольно качественный перевод с небольшим количеством недочётов даёт нам целых 4 звезды. Я бы поставил 3, но уж больно положительные эмоции вызывают различные рассказы из жизни герое 3-го Мифа. Похоже, переводчики зря поскромничали и не написали своё имя на обложке, а могли бы записать эту локализацию себе в «актив».
1140 Прочтений • [Myth 3: The Wolf Age] [22.05.2012] [Комментариев: 0]