Сказать честно, к написанию обзора по этой игре я подходил с изрядной долей
скептицизма: трудно представить себе такое, чтобы наши пираты по-человечески перевели такую сложную и многоплановую стратегию, каковой является Trade Empires.
Скептицизм значительно усилило предварительное ознакомление с английской версией игры, которая присутствовала тут же на диске (за это, кстати, отдельное спасибо), даже грустно стало, когда увидел, ЧТО пираты могли бы испортить. А испортили ли? Сейчас и разберемся.
В общем и целом, игра переведена неплохо. Не было замечено никаких потерь
смысла, столь часто встречающихся в русификациях. Как ни странно, не было
замечено даже непереведенного текста. А вот что касается больной темы всех стратегий - ошибок в согласовании падежей – то без этого не обошлось. Но присутствуют подобные
ошибки далеко не повсеместно, и заметны они далеко не в первые часы игры.
Лично я, проведя за игрой около пяти часов, нашел всего одну: «Присутствие
разбойников: нечастый». Но к таким багам мы уже привыкли. Также абсолютно
по-дурацки выглядит словосочетание «детальное окно».
Может вызвать нарекания перевод даты: обычно она обозначается номером года
до Рождества Христова и выглядит, как, например «1250 BC». Почему нельзя
было заменить «BC» (Before Christmas) на привычное «до н.э.» - непонятно, тем более что места это занимает не так много (в том смысле, что навряд ли получится такая
ситуация, когда текст не уместится в отведенное ему место). Хотя, это так,
мелкие придирки - слава Богу, что они не додумались перевести это, как
«ДРХ», например. Кстати, текст не умещается там, где должен, в очень
немногих случаях, и к потере смысла или невозможности что-то понять это не
ведет.
Немного портит впечатление следующая недоработка: туториал состоит из пяти частей и в меню выбора к каждой из них должно быть небольшое описание - пара слов о
том, чему эта часть собственно посвящается. У Фаргуса же это резюме заменено
на «Нет текста». Нет, меня не так уж и стесняет отсутствие двух-трех слов,
особенно когда остальное переведено более или менее прилично, но почему,
скажите мне, нельзя было перевести такие мелочи, как, например, «Better
Transporters» или «Luxuries». Пройдя туториал один-два раза, об этом даже не
вспоминаешь, но поначалу это неудобно.
Итог: серьезных ошибок в игре нет, но вот мелкие недочеты все же
присутствуют. Оценить работу Фаргуса сложно: с одной стороны, ошибки все же
есть, и их количество достаточно для того, чтобы поставить игре троечку. С
другой - при всех этих багах очень много текста все же переведено, и
переведено не абы как, а на весьма профессиональном уровне - видно, что над
продуктом серьезно работали. Так что все-таки четыре балла.