Очередная локализация аддона к Red Alert 2 на удивление особо выглядит среди остальных «версий». В ней переведено абсолютно все - как менюшки, так и многочисленные звуки войск на поле боя, и даже видео-ролики. Догадливый читатель тут же попомнит словом закон перехода количество в качество, и окажется заведомо прав.
Наверное не стоит вспоминать красивый фирменный инсталлятор от Westwood, ибо пираты предпочли ему более скромное творение MindVision. Итак, инсталлируем аддон, который вместе с собой попутно прихватывает основную версию Red Alert 2, и вот, все готово, запускаем, и... удивляемся отсутствию наиболее воодушевляющего начального мувика, который, по задумке разработчиков, должен демонстрировать предысторию. Но такового нет и в помине, что и объясняет нам наличие на диске обрезанной (без музыки и видео-роликов), но аналогичным образом переведённой версии Red Alert 2.
Как уже было сказано выше – переведено действительно абсолютно все. Что касается текстов вообще, то тут (как такое возможно? :) практически полное отсутствие орфографических ошибок! Вот только сами переведенные фразы далеко не всегда умещается в отведенное им место, из-за чего предложения в брифингах так и остаются незаконченными. В остальном имеются уже традиционные для этой игры различия в написании имен войск и всплывающих к ним хинтов в панели справа: «Бронепушка» вместо «Зенитка», самолет «Харриер» равняется «Вертолет», а «Истребитель» получился из «Разрушителя». В целом же названия явно переводились людьми далекими от игр, ибо контекстная привязанность к атмосфере игры очень и очень скудная.
Скучнейше сделана и озвучка юнитов. Для всех ходящих, летающих, плавающих и иных видов техники, а также солдат сделано около ТРЕХ-ЧЕТЫРЕХ переводов голосов ВСЕГО, а это значит, что на слух никакой разницы между командованием, скажем, премьером Романовым и тесла-танком нету никакой, а отсюда, надоедливые «Приказ получен» режут слух уже к концу тренировочной миссии.
С роликами особый бардак. Помимо потери качества, обусловленной желанием впихнуть на диск еще и саму Red Alert 2, звуковая дорожка перевода полностью глушит оригинальную, где были еще и спецэффекты, которые теперь, как вы понимаете, безвозвратно потеряны. Но главное – роли играются просто отвратительно, за редкими исключениями никак не выдерживается длительность фраз, а уж эмоциональная окраска предложений и вовсе практически отсутствует. Ничего не попишешь, перевод, похоже, делала дешевая рабочая сила.
Подводя итог можно сказать что локализация получалась едва ли удачнее конкурентов. Несмотря на соблюдение правил орфографии в словах, несмотря на перевод, имеющий мало общего со вселенной C&C, на озвучку, где за президента США вещает голос школьника, локализация в принципе играбельна, но... впрочем, все главные минусы описаны выше.