В отличие от других русификаторов, в 7-м Волке были прекрасно осведомлены о том, что локализацией игры Rally Championship Xtreme в России будет заниматься компания Дока. Вот только выводы сделали из этого знания несколько неадекватные: вместо того, чтобы отменить выход своей версии, они просто выпустили её без видимых опознавательных знаков, указывающих на свое авторство. Что ж, обычная практика…
Текст в игре переведен полностью, исключения составляют только названия машин (что есть правильно), настройки клавиш управления и некоторые технические термины из описания машин (это тоже лучше, чем если бы переводчик начал гадать). Названия деталей автомобилей в меню ремонта и настроек переведены почти все правильно, ошиблись русификаторы только с параметром Brake Bias – все-таки это не «Ход тормоза». Brake Bias означает распределение тормозного усилия между передними и задними колесами. «Мощн.на торможении» - в принципе понятно, о чем речь, но почему бы не написать «Сила тормозов» (brake power)? И, что уже становится традиционным для пиратов, такой тип покрытия трассы, как tarmac, переведен неверно – «бетон». Почему переводчики упрямо не верят, что это асфальт?
Кстати, в описаниях трасс асфальту досталось еще больше, вы только взгляните, как поэтически его нарекли: «дегтебетон»! Красота, не правда ли? В остальном же описания даны верно, разве что фразы наподобие «Эта трасса характерна всеми видами потенциальных препятствий, чтобы ездить по ней без опаски» заставляют задуматься, что бы это могло значить.
Технически перевод сделан неплохо, ничего не пропало и не заглючило. Настораживают только два факта. Первое: полоска в верхнем правом углу, показывающая, сколько контрольных участков пройдено, красным цветом не закрашивается. Причем и в русской, и в английской версии с этого диска. А второе: шрифт в английской версии используется тот же, что и для русификации, и отличается от оригинального некоторой зазубренностью.
К озвучке штурмана у меня нет никаких претензий, кроме той, что она на… английском. Раз уж не подписался, так и перевод полным можно не делать, так ведь? Впрочем, оставить штурмана в неприкосновенности, это лучшее, что пираты могли сделать, так как до уровня переводов Доки им ой как далеко (не сглазить бы). Так что учите английский, хотя бы в минимальном объеме.