NHL 2002 переводили, по-моему, все, кто только мог. Я уже писал о версиях от Фаргуса и 7-го Волка, которые были далеко не блистательны. Что ж посмотрим, что нам может предложить Триада.
Установили…настроили видео, выбрали в папке «NHL 2002» русскую версию, запустили (во время многоточий можете сходить телевизор посмотреть).
Все локализаторы просто бьются за право называть свой перевод полным. Поэтому они почему-то решили, что нам, простым пользователям, жизненно необходим перевод различных лицензий и авторских прав, которые нам показывают во время загрузки игры. В текст я не вникал, а вот шрифт…шрифт вы сможете увидеть на скриншотах внизу. Мне он не понравился. Весь какой-то «жирный» и поэтому трудно читаемый. Например, «Н» от «И» отличить практически невозможно, если только по смыслу. Да ещё и пишется не там, где нужно в некоторых местах.
После открытия стартового меню никаких особых ляпов я не заметил, кроме разве что слова «интернет». Как мне кажется, оно изменяется по падежам, а вот в Триаде так не думают. Отсюда и появилась «игра в интернет». Хорошая, наверное. Стратегия какая-нибудь экономическая. А теперь приступим к перемыванию косточек. Повсеместно проскакивают маленькие буквы в названиях различных опций, параметров игроков и команд. Также НХЛ везде пишется, как «нхл», кроме стартового меню, где это слово написано английскими буквами. Сам перевод, по-моему, тоже не очень качественный. Похоже, что это вызвано не только частичным незнанием хоккейной терминологии, но и пробелами во владении английским, да и русским языком. Разве есть в нашем родном языке такое слово, как «профайл»? Нет. Зато есть «профиль», который и означает «profile». Разве по-русски звучит фраза «соединить за период 10 пасов»? Ответ очевиден. У локализаторов явно какие-то проблемы со словом «assist». Вместо голевой передачи, они перевели его, как «помощь», которую соответственно «оказывают». Все знают, что такое «trade». Это обмен игроков из одной команды в другую. А вот переводчики решили применить здесь слово «замена». Оно, конечно, несёт в себе некоторый схожий смысл, но всё равно является не совсем подходящим. «Fall Recovery» - данный показатель устанавливает время, за которое игрок встаёт после силового приёма, восстановление так сказать. Тогда причём тут «лечение»? NHL 2002 – это не РПГ, а у игроков нет показателя уровня жизни. А теперь о терминах, которые были переведены неправильно. Переводчики явно шли «логическим» путём. И вот почему я так решил: powerplay (игра в большинстве), rebound (отскок от вратаря) и goalkeeping (уровень игры вратаря) были переведены, как «жёсткая игра», «откат» и «контроль голов», соответственно. Как и в других локализациях, триадовцы тоже решили блеснуть и наложили свои руки на позиции игроков. Единственное, что я понял, так это позиция вратаря. «С» - это, скорее всего, центральный нападающий. Но почему «с»? Сентрфорвард что ли? Логика при переводе других позиций так и осталась для меня тёмным лесом. По аналогии с английской версией я узнал, что «Лв» и «Рв» - крайние нападающие, а «Лд» и «Ий» (или «Нй») – защитники. Если кто догадается, можете смело идти работать в КГБ дешифровщиком. Но больше всего вышеперечисленного мне запомнилась фраза перед началом матча «Жизнь из… (название стадиона)». «Live from» - это что-то вроде прямого эфира на телевидении. Дословный перевод до добра ещё никогда не доводил, да и жизнь по-английски пишется через «f». Так что такие вот дела. И это далеко не полный список всех багов. Звук, как и во всех предыдущих версиях, не переведён.
Раньше, года эдак 4 назад, мы были просто счастливы, что у нас есть хоть какой-то перевод любимой игры. Это сейчас английские версии являются настоящим раритетом и их можно найти с очень большим трудом, особенно после появления локализаций. Данная тенденция принесла конкуренцию на рынок между различными компаниями, занимающимися русификациями. Чтобы никого не выделять данная версия тоже удостоится от меня только 2-х звёзд. Хромает качество…