Cвершилось! FIFA 2002 появилась на русском. Самая первая локализация была сделана командой Фаргуса. И при этом в самые кратчайшие сроки. Сегодня мы могли позволить себе лишь английскую FIFA, а уже на следующий день на прилавках появилась та самая версия, о которой я и хочу вам рассказать.
Было много разговоров среди ярых фанатов серии футбольных симуляторов от EA Sports на тему, что игра с данного диска не работает, так как у некоторых она просто не запускалась. Оказались всего лишь проблемы с видео картой у отдельных личностей (сам проверял). Потом много полемики вызвал вопрос о «полноте» игры. Большинство начало жаловаться на то, что это якобы бета или демо-версия, так как там не было тренировки, петард на трибунах и ещё кое-чего. Но их и не должно было быть. Все эти «навороты» предполагались лишь для платформы Playstation 2. Владельцы же персональных компьютеров остались без них. Это то, что касается самой игры.
А теперь о русификации. Начну, как обычно, со шрифта. Весьма распространённый у наших локализаторов, с несколько размытыми буквами, но достаточно приличный. Проблема с ним заключается в отсутствии понятия «пробела». То есть может он там и есть, но промежутки между словами слишком маленькие (посмотрите скриншоты внизу).
Я уже говорил о том, что спортивные игры относятся к тому жанру, который нельзя переводить, не разбираясь в самом виде спорта. Не достаточно просто взять словарь и посмотреть неизвестное слово. Вы можете найти 10 вариантов, а в данном контексте оно может обозначать ещё что-нибудь. Конечно, возможны различные интерпретации, но ведь «half length» в футбольном симе может иметь лишь одно значение – продолжительность тайма, а не «половина длины», как считают наши доблестные переводчики. Надо же обладать ещё и определёнными знаниями терминологии. Хоть раз комментатор на ТВ произносил что-нибудь типа: «игрок сыграл в 1-2 пас с партнёром…после отличного специального движения оторвался от соперника и подбросил мяч в центр штрафной площадки»? А вот в FIFA 2002 переводчики использовали именно эти слова. Попробуйте заменить «1-2 пас» на стеночку, «специальное движение» - на финт, а вместо «подбросить» поставьте навесить. По-моему это будет звучать получше. Ну а как вам нравится выражение «на подаче» при выборе озвучки матча? В оригинале это «on the pitch», что значит «на поле». При выборе этой опции мы будем слышать не голоса комментаторов, а различные звуки, которые слышат футболисты во время игры. Как вы думаете, кто такие «точные пробивающие»? Наверное, те, которые бьют точно. Может быть, но ведь это словосочетание заменило в русской версии «spotkick taker». «Spot» - это конечно точка, я не спорю, но на футбольном поле этим словом называется точка, с которой пробиваются одиннадцатиметровые штрафные удары, которая к слову «точный» не имеет никакого отношения. И как всегда, больше всего проблем вызвало слово «fitness». «Годность» это не совсем то значение, которое вкладывают в него разработчики. Физ. подготовка вот что это такое. Локализаторы из Фаргуса догадались перевести названия национальных сборных, лиг и позиции. Но ко всем трём у меня есть замечания. Национальные сборные переведены не все, и поэтому иногда бывает очень сложно найти нужную команду в алфавитном «порядке». Лиги переведены в принципе неплохо, но как-то «без души» что ли. Есть «Бундеслига Австрии», а есть «НемБундеслига» (пробела то нет). Здесь же находится и «ШведскийAllsvenskan». Не перевели, забыли, наверное. О переводе позиций я могу сказать только одно: вы знаете, что такое «ЛЗП» или «ПЦАП»? Вот и я не знаю…
На диске присутствует и английская версия игры. Её можно выбрать в опциях самой игры.
Звук не переведён.
Итак, всё вышеперечисленное даёт нам в итоге 2 звезды.