Самая долгожданная за последний год игра для всех поклонников серии FIFA от EA Sports (кто-нибудь возразит?) наконец-то появилась на прилавках нашей необъятной Родины. Появилась при этом на неделю раньше её официального релиза по всему миру. Повезло нам, однако. А уже на следующий день появились различные локализации этой игры. В этой статья я бы хотел рассказать вам о версии от Седьмого Волка.
Встречает нас стандартный авторан, через который можно установить русскую версию, а поверх неё потом ещё и английскую. Зачем нужна последняя непонятно, ведь уже в первой можно её выбрать в опциях во время самой игры. Единственное, что она нам даёт, так это возможность играть на «Svenska». Как, вы не знаете, что это за язык? Если честно я тоже, поэтому нам он вряд ли понадобится. Инсталляция слегка упрощена: теперь мы не можем выбирать её вид (custom, typical или compact) и значок запуска появляется по умолчанию на рабочий стол. Но это всё поправимо. А вот, что нельзя изменить находится внутри, в самой игре.
С первого же взгляда шрифт мне не понравился, на оригинальный совсем не похож. Весь какой-то квадратный и узкий. Но достаточно чёткий, что немаловажно. Правда, во время игры комментарии к происходящему на поле (гол, карточка, удаление) пишутся несколько выше того места, где они были изначально. А так в принципе выглядит всё достаточно терпимо. Сам перевод вызвал несколько (не в смысле мало, а в смысле неопределённое количество) нареканий. Для начала о том, что не переведено. А не переведено во всей игре только «special moves» из опций управления. Но, к сожалению, переведённая часть тоже неидеальна. Некоторые слова в данной версии потеряли свой изначальный смысл, а попадаются такие, которые вообще непонятно откуда взялись. Например, почему-то «game speed» переводится как «речь». А «appearance» вместо «внешнего вида» как «появление». «Appear» оно, конечно, имеет смысл «появляться», но неужели было так трудно в словаре посмотреть на следующее слово по алфавиту? Оказывается, да. В подсказках перед матчем написано, что кнопка W – это кнопка «бег». Сразу приходит в голову, что без неё все футболисты ходят по полю пешком. На самом деле с её помощью управляемый вами игрок начинает просто быстрее передвигаться по полю. Кнопка «ускорения» так сказать. Мне кажется, что для перевода игр такого жанра, а именно спортивных симуляторов нужны люди, которые хоть немного разбираются в предмете. Но почему-то наши отечественные русификаторы этого не понимают. Отсюда происходят всякие казусы. Человек в футболе осведомлённый никогда не перевёл бы «starting lineup» как «к началу». Или вместо «transfers» не написал бы «замены». Я думаю, что все знают, что такое «fitness». Даже в русский язык это слово уже вошло, как родное. Для тех, кто не знает, включая переводчиков из Седьмого Волка, перевожу: это «физическое состояние», а вовсе не «пригодность». В управлении командой есть такая опция «пробивающие» («kick takers»). Лично я бы назвал её «стандартные положения», потому что там вы выбираете игроков, которые будут бить штрафные, угловые и пенальти. «Пробивающие» же звучит, по-моему, совсем не по-русски. Не обошлось и без сокращений. В установках команды при переключении формы с домашней на выездную нам приходится менять параметр «принадл.», что в оригинале было «kit». Вообще-то это полный комплект одежды для футболиста, в которой он выходит на поле, включая майку, трусы и гетры. Что хотели сказать локализаторы своим «принадл.», для меня является загадкой. И напоследок о том, что лучше бы не трогали. Зачем-то были переведены позиции игроков. Может аббревиатуры типа «ЛЦПЗ» или «ПЦЗП» и имеют какой-то смысл, но какой для меня осталось неизвестным до сих пор.
Звук в игре не тронут, поэтому говорить тут нечего.
Итак, локализация с достаточно большим количеством неточностей в переводе и непереведённым звуком. 2 звезды, не больше.