«STRONGHOLD – игра, представляющая сочетание лучших элементов стратегии реального времени и экономической стратегии».
Наверняка вы знаете, что данная игра должна выйти по лицензии от «1С» (если нет, то загляните в наш новый раздел с датами выхода). Именно поэтому на диске нельзя обнаружить каких-либо явных обозначений, кем была сделана локализация. Хотя продавец меня уверял, что она принадлежит одной широко известной команде (название я специально не называю), а не Васей и Петей в компании с «профессиональной» актрисой Машей. Поначалу верилось с трудом. Но моё отношение несколько изменилось, когда я запустил игру…
Меня очень порадовала озвучка вступительного ролика. В монологе актёра я не нашёл никаких изъянов. Все слова выговариваются чётко. И это не просто сухая речь. В ней содержатся все сопутствующие эмоции и чувства: грусть, сарказм, ненависть и т.д. Хотя, к сожалению, это единственный переведённый звук в игре. Голос в меню, брифинги и подсказки во время игры не переведены. И если брифинги сопровождаются субтитрами, то понять, что говорит ваш советник, для некоторых игроков будет проблематично. Спешу вас успокоить: ничего жизненно важного он вам не скажет, просто пара советов и комментариев. Шрифт в меню, да и во всей игре выбран очень достойный и слабо отличается от оригинального. В меню заглавные буквы даже написаны в квадратике (стилизовано под старинные надписи). Единственное, что мне не понравилось, так это то, как написаны описания к строениям. На скриншотах внизу вы можете увидеть, что название самого здания написано слишком крупно и поэтому некоторые буквы пишутся на следующей строчке, а сам текст кое-где написан только заглавными буквами. Да и шрифт там так себе. Почему – непонятно.
Теперь о самом переводе. Он тоже выполнен на достаточно приличном уровне. Вполне «литературный», если можно так выразиться. За проведённое мною время с этой игрой я обнаружил всего несколько недоработок. Во-первых, это статус рабочих. Если отсутствие падежей я ещё могу понять из-за отсутствия оных в английском, то мне не ясно, почему все глаголы там идут в инфинитиве. Так что фразы типа «Рабочий: Возвращаться с мука» будут встречаться постоянно и меня просто уже достали. Ну не могу я такое читать. Потом ещё перевод типов зданий мне кажется не очень удачным. Точнее дословный перевод «Farm Buildings», как «Здания Ферм». Не по-русски это, я вам скажу, не звучит. «Абсолютные юниты» в зернохранилище – это количество еды (в единицах). Но самым неприятным оказался перевод слова «Well». Все, конечно, знают, что наиболее часто оно переводится это как «хорошо» или «нормально». Но только не в нашем случае: в Stronghold под этим словом скрывался колодец. А узнал я это только при ближайшем рассмотрении, когда половина поселения уже сгорела. И хотя в подсказке было написано, что для защиты от пожаров нужны колодцы, про здание «хорошо» там ничего не говорилось. Вот так я и погорел. Кстати, такие расхождения между подсказками и названиями в меню встречаются достаточно часто. Например, по ходу обучения вас попросят построить амбар. Но такого здания вы не найдёте, зато есть зернохранилище. Потом ещё скажут, что вы должны установить «средние налоги», но как вы уже поняли, их там тоже нет. Обучение продолжится только при установке «значительных налогов». Это может несколько запутать, но опять таки не смертельно. Ну и, наконец, просто ради информации: «Выйти из схватки» означает выйти из игры. Я только на практике узнал. Оказывается, это название «Stronghold» перевели как «схватка», но почему тогда с маленькой буквы написали?
Достаточно качественный перевод для нелицензионной копии. Я ещё посмотрю, смогут ли официальные локализаторы сделать лучше. И если бы был переведён весь звук, не было бы глюков со шрифтами и докучающих неточностей, поставил бы 5 без колебаний. А так только 3.