Если в мире существуют игры, в которых текст по важности превосходит графику, то Director of Football является именно одной из них. Поэтому в данной статье я буду максимально строг и непреклонен. Без понимания всей массы информации, которую даёт нам DOF, в неё становится просто неинтересно играть. Различная статистика и огромное количество всевозможных функций создают атмосферу реальной борьбы за чемпионство в закоулках футбольного клуба. Следить за матчем, который выглядит хуже самой первой FIFA от EA Sports (помните такую убогую, 2-х мерную аркаду? – ничего личного, но это же было так давно…) согласитесь не очень заманчиво. Нелёгкое бремя перевода данной игры рискнули взять на себя люди из Седьмого Волка.
Начну с приятного. Шрифт в игре выбран очень похожий на оригинальный. Он мне даже показался несколько лучше того, что предложили разработчики. А теперь о неприятном. Такого плохого шрифта в зарубежных играх я не встречал уже лет 5. Он весь какой-то размытый и квадратный. Не мудрено, что нашим локализаторам удалось подобрать нечто получше. Шрифт немного покруглей и более чёткий. Но далеко не верх совершенства, так как иногда слова прыгают по строчкам или не помещаются на отведённое место. Не обошлось и без ляпов с фамилиями игроков, в которых есть буквы не входящие в английский алфавит. Поэтому проскакивают всякие «У», «Й», «Ж» и так далее. Перевод текста вызвал двоякое ощущение. В некоторых местах он просто идеальный, а кое-где…ничего не ясно, даже когда русскими буквами написано. Мне не очень понятно, почему везде одни и те же кнопки переводятся по-разному. Это создателям было нечего делать, и они навставляли жаргонных выражений типа «Away we go !!!», но зачем было нашим переводчикам мудрить и переводить их дословно, я не понимаю. Ok оно и в Африке Ok. Универсальное международное слово. Нет, надо было насочинять всяких разных интерпретаций слова «продолжить». Где написано просто «Продолж.», а где и «Продолжить !!!» с целыми тремя восклицательными знаками и пробелом. Перевели бы как «Дальше» и не мучались. Вообще же очень сильно бросаются в глаза и другие сокращения. И если легко догадаться, что «напад» и «полузащ» - это нападающий и полузащитник, соответственно, то понять, что «плат» - это зарплата мне помогла лишь английская версия. Ещё сокращения встречаются в подписях к кнопкам, которые переведены, кстати, не все, что далеко не способствует пониманию их назначения, так как нарисованные на них картинки нельзя назвать достаточно выразительными. «Мол. ко» (молоко?) с соской на кнопке, означающей молодёжную команду, выглядит забавно. Ну а что такое «Трен.» или «Ком.»? Я вот знаю, что это тренировка и команда. Пришлось опять прибегнуть к помощи оригинальной версии. При выборе мотивации игроков перед матчем некоторые выражения вызывают улыбку, но не далеко не радость: «О Премиал.!», «О Дни Надо выигрывать!» и «Сыграйте здор» многого стоят, особенно если учесть, что «О» в первых двух – это ноль, а вовсе не буква, как можно подумать сначала.
И в конце о том, что нельзя назвать просто опечатками. Когда я хотел купить игрока из другой команды, появилась надпись «Аукцион ожидается для взятия места…» и дата в конце. Что это значит, так бы и осталось загадкой, если бы не старая добрая английская версия. Оказывается выражение «to take place» теперь переводится как «взять место». Ещё мне очень понравилось содержание писем, которые пришли мне после одного матча. В одном было написано «проц.!», а в другом «195.75. Это равно ВЫР. От 10.10 процентов.». Понимайте, как хотите и всё тут. Есть один неприятный глюк: пропала возможность ставить метки о том, что вы выбрали тот или иной пункт в меню, например, это могут быть функции, которые вы возложили на своего помощника. Помнить их все будет достаточно проблематично.
Та самая английская версия, без которой невозможно было бы понимание некоторых выражений, как и обещано на обложке, присутствует на диске без изменений.
1367 Прочтений • [Director of Football] [22.05.2012] [Комментариев: 0]