Я несколько поотстал от стремительного поезда жизни - задержался на одной из промежуточных остановок. И вот теперь приходится наверстывать упущенное. Пусть не в оригинале, а с помощью римейка, все равно интересно. Совершенно верно, новый «Jack Orlando» - это все тот же «Jack Orlando: A Cinematic Adventure», только, как это нынче стало модно называть, в режиссерской версии. Черт его знает, что это означает, я не видел оригинал, но солюшен от него подходит и к новой версии игры. Впрочем, хватит отступлений.
Насколько я помню, по рассказам друзей, прошлая локализация (до сих пор, кстати, попадающаяся на лотках) удалась не особо. Нынешняя, впрочем, тоже не блещет. Начать с того, что титры вступления не переведены, да и голоса в этой «русской версии» оставлены оригинальные (в данном случае английские). Так что те, купил этот диск в надежде не заморачиваться бесконечными поисками нужных слов в словаре, так и не узнают, почему же 1933-й год войдет в учебники истории. Это место, да еще карта руками переводчиков нетронуты, остальные титры переведены на русский язык (кстати, меняются они так быстро, что с первого раза осилить их сможет только тот, кто посещал уроки быстрого чтения - регулировки скорости появления текста в игре не предусмотрено).
Перевод особой литературностью не отличается. Более того, иной раз мне даже казалось, что эту игру в «7-м Волке» отдали школьникам – потренироваться в создании русских версий. Ибо в «Jack Orlando: Director’s Cut» настолько небрежное отношение к языку, что заметить неточности перевода будет под силу каждому. Скажем, бармен говорит: “We are closing” («Мы скоро закрываемся»), титры гласят: «Мы уже близко»; мать спасенной девочки сердечно благодарит Джека, тот, смущаясь, отвечает: «Не за что», титр нагло врет: «Не вспоминай»; застуканный на месте преступления, Орландо оправдывается: «Я искал улики», перевод упрямо настаивает на своем: «Мне нужна подсказка»; старый знакомый частного детектива изливает последнему душу, упоминая о том, что копы оставили его в покое, «Нет», - уверяют нас переводчики, - «Не в покое, а одного!». А что значит фраза в выборе разговора: «как я видел те кошмары» или замечание шефа полиции: «Теперь я смогу снять эту конченую фотографию со стены»? А деньги, которые превратились в «счета»?! Ну, елки-палки, блин! Когда же, наконец, в «7-м Волке» (да и не только там) откажутся от услуг полуграмотных школьников, не знающих толком ни русского, ни английского языка? Ну, запарило уже, начитавшись рекламы на сайте, адрес которого услужливо вписан на обороте коробочки с диском, покупать такие «потрясающего качества переводы», в конце-то концов!
Мой вам добрый совет – держитесь подальше от этого диска. А если вам все же невтерпеж, и вы во что бы то ни стало хотите сыграть именно в русскую версию «Jack Orlando: Director’s Cut», решайте сами. Но помните – мы вас предупреждали!