Первое знакомство с озвучкой Коммандос 2 от Сити сначала повергло в легкое смятение, перешедшее в покатывание со смеху: не игра, а цирк какой-то получился! Наряду с прилично озвученными персонажами (такими как зеленый берет, например), соседствуют: добродушный дебил-сапер, еле ворочающий челюстями браток-аквалангист, Наташа с прокуренным голосом и вор с пидерастичными интонациями в голосе… Впрочем, этим раньше и славились переводы от «творческой группы Дядушка Рисёч» - именно таким разухабистым весельем и свободе в интерпретации исходного материала. Себя я к поклонникам такого подхода никогда не относил, но многим это нравилось, - такие люди специально ходили и искали на рынке «прикольные» версии Neverhood, Tiberium Sun, NFS 4. Вот только предупреждать надо: назвали бы версию «Коммандос 2: Маски-Шоу в тылу врага» - и не было бы никаких претензий, а то ведь кто-то может и не оценить подобного «юмора». Кроме того, ощущается некоторое несоответствие, раз уж начали прикалываться - надо идти до конца: менять не только озвучку, но и сюжет. А то получается, что хотя коммандос и получились придурки придурками, задания им поручают самые что ни на есть ответственные. Было бы еще лучше, если бы сделали возможность выбрать при инсталляции вариант озвучки юнитов: английский или русский. Но нет, даже такой фокус, как с версией от Русского Проекта (смотри обзор), здесь не проходит.
Примеры озвучки вы можете скачать ниже и сами для себя решить, подходит вам это или нет. Но в переводе есть и другие ошибки и недочеты. Так, диалоги Наташи в миссии Ночь Волков, где мы её впервые встречаем, оказались напрочь перепутаны, из-за чего на расспросы Вора она отвечает совершенно невпопад:
- Мы готовы, сэр!
– Спасибо, я тоже рад тебя видеть.
- Какой план?
- Я больше не унесу.
И так далее… Видать «план» у Наташи действительно был хорош, больше ей и правда уже не надо.
Перевод целей миссий, а также подсказок по владению оружием и приемами коммандос сделан хорошо, но вот когда дело доходит до отдельных слов, тут возникают разного рода неприятности. Слово Clues (подсказки, ключи) на странице с заданием перевели как «Моток» - какие тут у переводчиков возникли ассоциации мне совершенно не понятно. Кусачки для проволоки перевели в разных местах по-разному: «Резец» и «Ножницы», причем оба варианта кажутся неудачными. Отмычки в кармане у вора заменили на «Помаду». Может не случайно, а для поддержания образа, созданного его озвучкой?
Присутствуют и две ошибки технического свойства. Первая: пропал русский шрифт в надписях, появляющихся при взгляде на врага через бинокль. Вторая: отсутствуют всплывающие подсказки ко всем предметам в инвентаре. При наведении на них курсора мыши, должно появляться название, но этого не происходит. Точно также не подсказывается и назначение всех клавиш интерфейса. Вот это уже довольно серьезно, и если бы не своевременно выложенный на сайте City небольшой патч, устраняющий оба этих недочета, не сносить бы русификации головы.
К негативным сторонам перевода можно добавить и излишнее увлечение сокращениями, что это такое: «В.Немцев»? Не угадаете: винтовка немцев. По аналогии: «С.В.Немцев» - это снайперская винтовка немцев, а вовсе даже не Сергей Викторович Немцев. «Боепр. С.В.» - патроны для нее. А все пистолеты называются одинаково: «Оруж.».
Но все-таки, в основном русификация сделана не так уж и плохо, озвучка хоть и страдает «прикольностью», сделана профессиональными актерами с хорошими голосами и потому не раздражает, да и основная масса текста переведена хорошо. Переведены и озвучены все вступления к миссиям – притом вполне серьезно. К тому же – только два диска, вместо трех. В общем – результат удовлетворительный.
Nota bene, английской версии на диске нет.
602 Прочтений • [Commandos 2: Men of Courage, 2 CD] [22.05.2012] [Комментариев: 0]