Так же, как все симуляторы Формулы 1 похожи друг на друга, так и их русификации имеют между собой много общего. Перевод EA F1 2001 от компании 7-й Волк вобрал в себя как лучшие, так и худшие черты многих подобных локализаций. Начнем с приятного. Первая удача, несомненно, это шрифты, которые довольно трудно отличить от оригинальных. Единственный недостаток – отсутствие буквы Й, из-за чего пострадало написание некоторых названий и фамилий: Йос Ферстаппен и Хайнц Харальд Френтцен например. Фамилии всех пилотов переведены на русский, что лично я не считаю нужным, но это хотя бы было сделано без ошибок. Только имя Физико написали неправильно: по-русски оно должно писаться Джанкарло, а не Жанкарло. Названия команд тоже переведены на русский, в чем также нет необходимости, но и здесь только один недочет: «ВИЛЬЯМСФ1» надо бы писать раздельно. Перевод меню сделан неплохо, вот только слово CUSTOM везде переводилось как «ОБЫЧНО», а в меню выбора места проведения очередной гонки переводчик забыл ставить запятые между названиями стран и трасс. В режиме повтора на экране отображается билиберда. Впрочем, пока я говорил о мелких недостатках, обратимся теперь к более серьезным.
Полностью отсутствует перевод звука. Какой еще звук в формуле 1, кроме «вж-ж-ж», спросите вы? Этим то, как раз, версия симулятора от Electronic Arts и отличается от своих конкурентов: в ней есть режим обучения, где назойливые инструкторы заставят вас научиться правильно проходить повороты. Вот только говорят они на английском, так что толку от такого обучения будет немного. Не переведены и радиосообщения из боксов.
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус…» - такие строчки приходят на ум, когда заглядываешь в настройки болида. Традиционно, они переведены пиратами так, что лучше бы вообще на английском оставили: лучше их совсем не трогать, чем изменять параметры, о назначении которых невозможно догадаться благодаря стараниям русификаторов. Downforce Priority – настройки по приоритету прижимной силы вдруг почему-то стали «Приоритетом настроек». Mechanical and Aero Config стал называться «Установки и Аэродинамика» а в нем… Опять! Да сколько можно! «Передняя панель», «задняя панель» - такой нынче у нас перевод Anti-Roll Bar. Нет, не дается нашим пиратам стабилизатор поперечной устойчивости, ни разу еще правильно не перевели. Смотрим дальше… ух ты, «КАМЕРА»! Так прямо и написано: «Давление шин и камеры». Даже не буду спрашивать, как оно может быть разным, так как перевод все равно в корне не верный: на гоночных автомобилях камеры не используются уже, наверное, полвека! А слово CAMBER, так запутавшее переводчика, это развал – угол наклона колеса относительно вертикали. О сколько нам открытии чудных… Следующее открытие, также уходящее корнями в прошлый век: РЕССОРЫ на болиде Формуле 1. Причем не абы какие, а «продольные» и «поперечные», которые, в свою очередь, еще могут быть «быстрыми» и «медленными». Видимо, это не лечится.
В общем, обычная русификация, предназначенная для тех людей, которые не разбираются в тонкостях Ф1 или даже не знают, как правильно пишется фамилия Schumacher. Плюс на диске есть и английская версия, так что это еще не провал.