Я не волшебник, я только учусь! Но вот батюшка мой (царствие ему небесное) имел на этот счет свое мнение, поэтому в день моего совершеннолетия закатил грандиозную пьянку, по поводу моего становления и как мужчины, и как мага с большим потенциалом. Насчет мужчины – ничего почти ничего не помню, а вот насчет магии – тут отец совсем стыд потерял. С утреца даже сто грамм не налил в оздоровительных целях, сразу послал разыскивать мою сестру Надю, ушедшую в лес для сбора «целебных трав и корешков». Знаем мы эти целебные снадобья – кузнец, давеча, откушав «целебного отвара на заморских грибах и травах» за знахарем по всей деревне гонялся с кувалдой, крича «Выньдос мастдай!». Вот так все и началось – пришлось пойти за пропавшей сестрой. Ладно, это все только присказка была, настоящая же сказка с чудесами только начинается сказываться.
Про русскую озвучку я сразу умолкаю – даже самые тщательные поиски не обнаружили ни единого словечка, произнесенного на «языке родных осин» (хотя бы с акцентом не менее родной кукурузы). Перекодировать видео, для того чтобы сделать титры, локализаторы тоже поленились. А вот тексты в самой игре, которая претендует на гордое звание «русская версия», конечно русские (хотя бы приблизительно), но насколько они русские мы сейчас увидим. Сначала пару слов о шрифтах – в тех же менюшках и свитках помощи, вместо того, чтобы воспроизводить замысловатый шрифт, который использовался в оригинале, русификаторы, не мудрствуя лукаво, взяли стандартный Times, и расположили буквы на разном уровне, создавая иллюзию «замысловатости». В текстах разговоров к шрифту претензий нет – благо и в оригинале, там не было ничего особенного. Однако вернемся к содержанию текстов – уже в главном меню нас встречает пункт «Одиночна\Сетева». Ладно, допустим, я ничего не имею против языка «жовтнево-блокитных» братьев-славян, и с этим можно смириться, но когда в находящееся рядом меню называется «Наспройки», это уже переходит всякие границы. Но и это еще не предел безграничной фантазии и ограниченного знания языка, присущего переводчикам. Привожу самую первую фразу, сказанную нашим главным героем: «Ведать я проспал!». А чем дальше, тем хуже, опечаток и пропусков букв в игре масса. Главного героя обзывают то Аураксом, то Аураком, а то и просто Аурой. Практически все свитки с текстами, обрываются на полуслове, не давая возможности прикоснуться к кладезю мудрости, который выкопали для нас разработчики. Перечислять все очепятки нет смысла, ибо только одно это займет не одну страницу текста, обращусь теперь к его содержанию, как таковому. Здесь тоже хватает всевозможных ляпов. Как уже встречалось в другом переводе, здесь тоже иногда путают пол героев, в частности сестры главного героя Нади, и его помощницы Гайон. Меня также просто убил перевод фразы, которую говорит отец, еще не отошедшему от вчерашней гулянки Аураксу - «…man, who even can’t handle a party!” (…человек, который даже не может выдержать вечеринку»). Локализаторы перевели ее как «…человек, который даже не может руководить партией!» - без комментариев, «синдром Стилуса налицо». Вот еще несколько артефактов из перевода – «Праведные эльфы Азории все остающиес…»(дальше текст в свитке обрывается), «домашняя деревня», «вилледжер», «манна» (небесная?). И этот список можно продолжить, но уже и так ясно, что данный перевод, имеет лишь косвенное отношение к словосочетанию «русская версия» - так что два балла и все тут.
P. S. На диске есть также английская версия, которая нормально устанавливается и работает, и не искривлена переводом.
836 Прочтений • [Magic & Mayhem: The Art of Magic, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]