Странно, что мимо этой чудесной игрушки прошли практически все команды локализаторов. Исключение составили лишь давние соперники «Фаргус» да «7 Волк». И если первый допустил ошибку, несовместимую с игрой, то у второго в этом плане все в порядке. «Sheep, Dog’n’Wolf» нормально проскакивает тот самый злополучный девятый уровень и устремляется дальше. А сейчас я постараюсь разложить этот перевод по полочкам.
Шрифты. Они похожи на оригинальные, но не так красивы, как в фаргусовской версии. Те буквы, что есть и в русском, и в английском алфавите – «А», «В», «Н», «О», «Р», «Х», «Е», «Т», «М» - не изменились, а вот буковки, принадлежащие только к кириллице, выглядят уже иначе. К тому же, нередки случаи, когда «Ш» и «Щ» пишутся одинаково.
Меню. В отличие от перевода конкурентов, в них все в порядке с опциями управления. Ну, может, за исключением названий клавиш, которые пишутся «кракозябликами». Хотя, это может чудить мой русский Windows 98 SE.
Перевод табличек внутри игры. Слова в них не обрезаются, умещаясь в отведенных им рамках. А вот перевод слова «ORDER» как «ВЫБОР», на мой взгляд, не точен. Еще пошловато выглядит название действия - «ТОЛЧОК» (неужели нельзя было перевести как «ТОЛКАТЬ»?).
Звук. Локализаторы (а, судя по акценту, игра переводилась на Украине) решили не париться с дубляжом, а обошлись войсовером. Увы, это не могло не сказаться на атмосфере игры. Счастье, что озвучки в «Sheep, Dog’n’Wolf» не так много – она встречается только в вводном мультике да на нескольких первых обучающих уровнях.
Общее впечатление. Данный перевод нельзя назвать шедевром, хотя он, безусловно, помогает прохождению игры. И если бы у конкурентов в свое время вышла рабочая версия, у волковского «Sheep, Dog’n’Wolf» не было бы ни единого шанса. Все познается в сравнении.
537 Прочтений • [Sheep, Dog 'n Wolf] [22.05.2012] [Комментариев: 0]