Любимая игра саперов, подрывников и кладоискателей возвращается, на сей раз в компании с локализатором Триада и на двух дисках. Начать надо, пожалуй, с того, что несмотря на недочет в т.н. «launcher’е», где текст был оставлен на английском, русификаторы пытались переводить все – от криков «Сдохни, гад!» до текстовых сообщений и имен. Это похвально, так как я считаю, что в данную игру сложно играть без русской озвучки (конечно, если вы хотите получить полное впечатление об игре, а не пробежать ее за 3 часа). Но перейдем от лирики к сути дела.
Сначала взглянем на текстовую часть перевода. Что бросается в глаза с первого раза? Не очень хорошо подобранный шрифт. Он вполне читабелен, буквы не наезжают друг на друга (и даже наоборот), но все-таки он не совсем вписывается в стиль игры. Важно отметить, что буквы «б» и «з» были взяты из оригинального английского шрифта (соответственно цифры 6 и 3). Это сильно выделяется из текста и портит настроение. После этого я уже не ожидал от перевода того, что хотелось бы получить. Расстроили меня и меню настроек, и проскочившее предупреждение о ненастроенной сети на английском языке, и огромное количество опечаток и ошибок… Обо всем по порядку.
Меню настроек всегда были камнем преткновения для переводчиков, в виде сокращений, путаницы терминов и тому подобное. В данном случае, помимо непонятных нам слов «Дefault» и «medium», вылезшей за дозволенные пределы надписи «билинейная/трилинейная» и пары сокращений, нас одарили и чудной настройкой управления! Пока я настраивал кнопки, я вдоволь наигрался в «угадай, что я за буква»… К примеру, я нажимаю W, выскакивает Ж. Нажимаю Q, выскакивает Ф. Полностью согласен, ведь Ж похоже на W? А Q на Ф? Конечно похожи, одно лицо. Железная логика, господа!
Надеясь на то, что в самой игре так же весело, я запустил первый уровень и начал беготню по шахтам. Чего новенького здесь? Всплывающий текст о подобранных вещах в порядке, хоть и бывают редкие проблемы (пример: «нашел 3 бомб с ду»). Так-так, а вот и момент истины! Отныне, вместо «пауза» мы говорим исключительно «РАПЫЕД». Это стильно, это звучит, это красиво и самое главное, это по-нашему! Почему я из такой помарки делаю слона, спросите вы. Потому что весь текст в этом духе, не иначе. Нет, вы (практически) не увидите «УРДЁ» вместо «вход», зато увидите вездесущие ошибки и опечатки вроде «сомжем» (сможем), «востание» (с съели), «этем» (этим по-старорусски) и т.д. на протяжении всей игры. Сплошные разочарования, но с другой стороны – кому сейчас легко?
Имея в виду то, что озвучка в игре русская и что это может стать главным козырем триадовского перевода (особенно, если посмотреть на буквально «никакой» текст), я приготовился внимательно слушать и вникать. С одной стороны – неплохие актеры, довольно выразительные интонации, правильно логически построенные фразы… С другой – проскакивающие реплики на английском, не удостоившиеся перевода и обрывание голоса на полу-фразе. Похоже, это вызвано не карявыми руками программистов, а заплетающимся языком актеров, которые читают свой текст хоть и выразительно, но слишком медленно. Видно, в движке игры существует некий запрограммированный таймер, контролирующий сколько секунд какая реплика длится; поскольку локализаторы перезаписали эти фразы не учитывая времени, получилось, что голос почти постоянно обрывается. «Guess, что я just сказал, ша…» - примерно так выходит.
Добавить больше нечего. Плохи дела – перевод получился не ахти какой. Если бы не хотя бы какой-то звук, он получил бы кол. Все же, звук присутствует, или, по крайней мере, пытается присутствовать, поэтому я с чистой совестью и не без разочарования ставлю законную двойку. До слщкщо встре…