Не успели еще отшуметь бои между монгольской ордой и отважными самураями, защищавшими от них свою родную Страну Восходящего Солнца в Shogun: Mongol Invasion, как нашему вниманию предлагается еще одна игра на японскую тематику. Однако на этот раз нам предстоит погрузиться не в историю самой Японии, а в красочный мир японской мифологии. Сама же игра, по сути, является не чем иным как клоном незабвенного Diablo 2, на геймплей которого натянули японских монстров, японское оружие и японских же воинов. Одно лишь существенное отличие - управлять можно отрядом из четырех человек одновременно, причем выбор тактики действий достаточно разнообразен.
Русификаторы из «7 волка» облекли перевод в невзрачную оболочку, - это явно свидетельствует о том, что когда-нибудь грядет официальный перевод, а «Русский Щит» не дремлет. Но, как всегда, опытному геймеру ничего не стоит отличить волчье творение от других ему подобных, – выдают авторан, внешний вид диска и инсталлятор. Англификатор, по надобности запускаемый уже после установки русской версии, превращает игру в почти полноценную английскую версию. Почему почти – потому что ужато видео, при установке игра даже пытается поставить кодек Mpeg4. Но зато налицо экономия – вместо двух дисков мы платим лишь за один.
Русской речью в игре даже и не пахнет, ни в видео, ни в диалогах… титров в роликах тоже нет. Игра появилась практически сразу после выхода английской версии, поэтому ничего иного и не следовало ожидать.
Теперь о текстах – в целом все не так уж плохо, как могло бы быть. Шрифты в меню и в титрах разговоров не сильно отличаются от оригинальных, предложения не страдают опечатками, да и грамматически верно построены. А вот с описаниями вещей дело обстоит похуже. В оригинальной версии вся информация о вещах, их названия и свойства были написаны крупным, хотя и не особо витиеватым шрифтом, а здесь он превратился во что-то вроде Arial Cyr – мелковатый, но в принципе вполне читабельный. Как я уже сказал, само качество текста там, где он русифицирован, особых претензий не вызывает, однако есть один неприятный момент. Как и в Diablo, игра произвольно раскидывает магические свойства на разные виды оружия и брони. Так вот кое-какие из этих свойств оставили непереведенными, и после идентификации предмета они остаются на английском. Например, Volcano Танто, или Quick-strike Те-боко, вообще конечно легко запутаться в хитрых названиях японских орудий убийства и на любом языке, но вот не перевести Volcano или Quick-strike – это они зря. Не переведены на русский также и благословения с алтарей, вроде Rayden blessed you. Помимо этого иногда проскакивают шедевры вроде «пеший пехотинец» или «святыне вашего замке». В общем и целом перевод под стать игре – как говорится по Сеньке и шапка. Но три балла поставить, в принципе, можно.
1582 Прочтений • [Throne of Darkness] [22.05.2012] [Комментариев: 0]