Целую неделю, мужественно забив на свои прямые обязанности, я учился красть овец. За это время горка компактов, подготовленных к обзору, выросла втрое. И все же я не сдавался. Вот оно! Еще чуть-чуть и цель будет достигнута! Нужно только применить немного логики. Логики мультипликационного койота Ральфа, ведомого не дрожащей рукой утки Даффи. К воскресенью первоначальное стадо в семнадцать голов сильно поредело. Оставалось всего восемь овец… Но обо всем по порядку.
Давненько мне не попадалось игры, в которую хотелось бы играть и играть. Не обращая внимания на внешние раздражители в виде жены, тещи и малолетних детей, отбившихся от рук и разбредшихся по квартире. И вот она появилась – «Sheep, Dog’n’Wolf» (кто-то остроумный в «Фаргусе» придумал ей русское название «Волчьи происки»). Неказистая угловатая на скриншотах графика – обман чистой воды, в динамике все выглядит куда приличнее: готов поспорить, меняющиеся при вращении камеры оттенки ярких цветов заворожат кого угодно, а стильные уорнербразеровские мультперсонажи покорят даже самое черствое сердце. Но главный плюс игрушки – это задачи. Процесс кражи овцы прямо из-под носа никогда не дремлющей овчарки Сэма каждый раз требует все большей и большей изощренности. Дважды один и тот же трюк, как правило, не проходит. Приходится изобретать, напрягая остатки утомленных серых клеточек. В общем, это чистый драйв! Вот только управление, которое досталось в наследство от своего плэйстэйшеновского прародителя, настойчиво требует джойпад. А впрочем, и с клавиатурой играется тоже неплохо.
«Sheep, Dog’n’Wolf» - игрушка уникальная. В ней озвучен лишь вводный мультик да первые несколько миссий, в которых Даффи Дак обучает нас хитрым трюкам. Вся остальная информация подается в виде встречающихся время от времени на пути щитов с предупреждающими надписями. Скажем: «Здесь обитает очень опасный бык! Ненавидит красный цвет! Обращаться с осторожностью!». И все в таком духе. Теперь я поведаю вам о плюсах и минусах локализации.
То, что однозначно заносится в актив данному переводу, - это шрифты. Тот, кто их рисовал, приложил максимум усилий, чтобы они были похожи на оригинальные. И я вынужден признать, что ему это удалось. Текст переведен очень даже неплохо. Атмосфера необузданного мультипликационного веселья не пострадала. Более того, она сохранилась почти в первоначальном объеме. Человек, озвучивший игру, поработал на совесть. Ему, конечно, далеко до Чонишвили или Ярославцева, но играет он с душой, смешно шепелявя за утку Даффи и заикаясь за поросенка Порки. Впрочем, иногда из-за недостатка профессиональной подготовки его голос срывается на крик, что несколько портит впечатление. Но в целом хорошо.
То, из-за чего этот перевод никогда не станет всенародно любимым. Можно простить переводчикам флаг Нидерландов вместо российского в меню выбора языка (кстати, в «Фаргусе» сами нарисовали овцу на фоне Кремля, в оригинальной версии такого, как, впрочем, и выбора русского языка, не было). Можно закрыть глаза на обрезанную на полбуквы сверху и снизу надпись на одном из щитов третьего уровня (в конце концов, ее все равно можно прочесть). Можно не заметить слова «ORDER», каждый раз возникающего у почтового ящика, который содержит всякую занимательную всячину. Можно не вспоминать о непереведенных описаниях бонусов в меню «Бонус». Можно даже наплевать на белиберду в меню настройки управления (об управляющих клавишах доходчиво написано в прилагаемом к игре файле readme). Но вот чего простить никогда не получится – так это вылета в Windows при попытке загрузить очередной, девятый уровень. Все, game, как говорится, over. Игра, которую можно пройти только наполовину, по определению не может заслужить нашего одобрения. Увы. Остается только надеяться на то, что в «Фаргусе» одумаются и выпустят, как это стало модно, патчик, делающий нерабочую игру рабочей. Тогда этот перевод можно будет рекомендовать к покупке (естественно, если у вас или ваших друзей есть Интернет, чтобы было откуда скачать заплатку), а к итоговой оценке можно будет прибавить балла два - два с половиной.
Работа над ошибками.
Буквально через неделю после выпуска «Волчьих происков» в «Фаргусе» соорудили к ним патч. Эта заплатка выправляет почти все выявленные ошибки (за исключением обрезания текста в табличках на третьем и девятом уровнях и крякозябликов при переопределении клавиш управления) и добавляет пару забавных картинок в меню выбора языка. Овца на фоне скульптуры Мухиной «Рабочий и колхозница» - то еще зрелище! Кстати, флаг из голландского превратился обратно в российский. Единственное, после установки патча часть файлов копируется на жесткий диск, и игра начинает занимать около девяноста мегабайт. Ну, и все уровни теперь проходятся нормально. В общем, теперь мы можем рекомендовать этот перевод к покупке. Но только в том случае, если у вас есть доступ в Интернет. Иначе читайте то, что написано перед этим абзацем.