Все локализации от Фаргуса проходят под лозунгом «Только полный и качественный перевод». Иногда этот девиз себя оправдывает, а иногда и нет. К какой категории относится русификация игры от EA Sports The FA Premier League Manager 2002, вы сможете узнать, только дочитав эту статью до конца.
На этот раз мне придётся отдельно остановится на инсталляции, так как именно во время неё вам придётся выбирать, будете ли вы играть в английскую или русскую версию. По умолчанию кажется так, будто выбраны обе и каждая из них занимает около 580 мегабайт, но если вы так всё оставите, то у вас будет только английская, так как она инсталлируется поверх русской.
После запуска мне сразу же бросился в глаза ужасный шрифт. Он, конечно, лучше, чем в предыдущих локализациях, но настолько «смазанный», что некоторые буквы выглядят практически как квадраты (особенно это относится к «О» и «Ш»), и поэтому глаза очень быстро устают. Некоторые слова или словосочетания не умещаются на отведённом для них месте и по этой причине в переводе появились очень странные сокращения, типа «травм-мость» или «станд. пол.». Зачем-то значок фунтов стерлингов был заменён на какой-то шарик с палочками, очень напоминающий мины из «Сапёра». Также в русской версии отсутствуют некоторые символы, используемые в именах и фамилиях игроков. К примеру, играя за «Интер» главного тренера изначально зовут HЙctor Cъper (Эктор Купер), а одного из игроков Hakan Sьkьr (Хакан Шукур). Перевод некоторых слов и выражений тоже нельзя назвать удачным. Как вам нравится фраза: «переход от одной команды для другой»? Расстановку футболистов на поле назвали «расположение». Но, как обычно, основные ляпы мы можем встретить во время быстрого просмотра матча с комментариями. Сначала я узнал, что мой нападающий «проходит мимо один игрок» и забивает «цель» (именно так обозначается забитый гол). Потом оказывается, ещё один мой игрок «отлично проводит время». Ну и, наконец, при счёте 0-1 в мою пользу мой полузащитник, забивший гол, был «сильно взволнован». Самым интересным параметром игрока можно назвать «ведение», которое имеет нормальный показатель только у вратарей. Сразу приходит на ум ведение мяча, но при чём тут вратари? В английской версии это «keeping», в смысле «goalkeeping», что переводится как вратарское умение. Логика переводчиков в данном случае мне не понятна и может вызвать много путаницы у всех, кто будет играть в эту версию локализации. И напоследок хочу заметить, что нет такого слова как «пре-матчевый». Это он по-английски «Pre-Game», а по-русски просто «предматчевый». О переводе звука нечего и говорить. Я думаю, вы уже поняли, что его просто нет.
В английской версии всё оставлено без изменений, даже шрифт, но зато в тренировочных установках пишется какая-то абракадабра вместо названий групп игроков, разделённых по амплуа. Наверное, забыли что-то сохранить из оригинала.
Итак, что же мы имеем в итоге. В полноте перевода людям из Фаргуса не откажешь. Переведено всё, кроме названий команд и имён игроков. Но далеко не идеальный шрифт вместе с перечисленными выше ошибками не дают мне назвать данную локализацию «качественной». К плюсам можно отнести разве что отсутствие каких бы то ни было следов всем нам известного Стилуса. По моему мнению, 2 звезды вполне достаточно для такой локализации, так как по сравнению с другими она является не самой плохой.
1502 Прочтений • [F.A. Premier League Manager 2002] [22.05.2012] [Комментариев: 0]