Commandos 2 от Процедуры 2000 (ранее эту компанию мы называли Webcoll’ом) – еще одна русификация этой игры, занимающая всего два компакт-диска. Только на этот раз никаких ухищрений вроде кодирования звуковых файлов в прогрессивные форматы сжатия: качество wav-файлов было просто снижено до 8 бит 11 КГц. Тем не менее, заметных шумов не слышно. А вот что странно, так это отсутствие вступительного ролика к игре – после двух заставок с логотипами разработчиков сразу появляется главное меню, никакой военной хроники. Подозреваю, что этот ролик просто забыли озвучить на русском, вот и убрали с глаз долой.
Зато в остально игра полностью на русском языке. И пусть Commandos 2 оказался театром одного актера, на слух это не так заметно: персонажи игры в заставках перед миссиями разговаривают различными голосами, причем голоса эти вполне приятные. Ничего удивительного – этот актер давно озвучивает игры от Вебколла и уже съел на этом собаку, так что к его работе у меня нет почти никаких претензий. Но недостатки все равно есть. Во-первых, различных голосов в запасе оказалось куда меньше общего количества персонажей, поэтому зачастую переход от одного из них к другому происходит на слух безо всякого изменения. А во-вторых, читаемый им текст может содержать ошибки – зачастую из-за неверного трактования той или иной фразы. Так, например, вместо того, чтобы тихонько окликнуть проходящего мимо солдата, пытаясь незаметно для всех остальных окружающих привлечь его внимание, ваш зеленый берет непонятно для кого заявляет: «Тихо, солдат сзади». Из-за подобных плюх смысл длинных диалогов изредка теряется. Но для тех, кто вообще не знает иностранного языка, все лучше, чем английская озвучка, тем более что ошибки не так уж и часты.
И все бы было хорошо, но черт дернул русификаторов озвучить на русском еще и стандартные отклики солдат, отдаваемые ими в ответ на приказания идти или действовать. «Все готово», «Уже приступаю», «Есть Сэр», «Хорошо», «Быстро, да?», «Что-то еще», «Я учился для этого», «Ага!»… Скажите, есть в этих фразах хоть какой-то смысл, чтобы их нужно было произносить по-русски? И мало того – все эти реплики озвучены совершенно одинаковым голосом, не делая различий ни для кого (кроме Наташи, разумеется). Ну не могут наши пираты в маленький микрофончик, безо всякой студии, без специальной подготовки и звуковой режиссуры наговорить эти, казалось бы простенькие фразы так, чтобы через пятнадцать минут игры они не опротивели бы и чтобы не возникло желания сделать звук как можно тише. Не могут, это аксиома. Голос должен звучать так, чтобы ты верил, что принадлежит он той маленькой фигурке на экране, спрятавшейся углом дома и поджидающей с ножом в руках проходящего мимо фашиста. Здесь же он звучит так, будто кто-то сидит рядом и вякает что-то на ухо. Спасибо еще хоть немецкий язык у фашистов не отняли, хоть какая-то отдушина, пусть даже их крики и не предвещают обычно ничего хорошего.
Текст, показываемый на экране в тот момент, когда перед заданием появляется краткое описание событий, оставлен на английском языке, но это не страшно, так как закадровый голос читает его по-русски. Весь остальной текст (кроме двух закладок на страницах записной книжки) переведен. Шрифты, выбранные пиратами для своей русификации, не имеют ничего общего с таковыми из английской версии: ни в меню, ни внутри самой игры. Использование тонких, но довольно широких букв привело к тому, что почти любой текст стал расползаться на несколько страниц, а в окне инвентаря цифры обозначающие количество патронов целиком выезжают на соседние клетки, накладываясь на другие цифры. Переводчики решили щегольнуть использованием в тексте буквы Ё, не став заменять её на букву Е. Да только вот в шрифте том таковой не оказалось, вместо этого вылезает буква Х. Получаются: «сапхр», «зелхный», «ружьх», «обзор лхжа». Это не «лхжа», это уже лажа получается.
Сам же перевод текста сделан очень неплохо, смысл заданий всегда можно понять, а из энциклопедии можно почерпнуть много полезного. Претензии есть только к русским вариантам кличек членов вашей команды: «Ад», «Плавники», «Крошечный», «Походка», «Губы» - ну разве это нормальные имена?
Главный недостаток этой русификации, на мой взгляд, заключается в русской озвучке откликов, к остальному еще можно привыкнуть. Плохо также и то, что несмотря на наличие значка «2 в 1 + Английская Версия» на обложке диска, ничего кроме русификации на дисках нет. Подкупить данный вариант может разве что невысокой ценой.
939 Прочтений • [Commandos 2: Men of Courage, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]