Осень этого года выдалась на редкость урожайной свежими игровыми релизами. С одной стороны, это хорошо, даже отлично, особенно после далеко не самого щедрого лета. Но с другой – не так и весело. Как всегда бывает с интенсивно выходящими друг за другом играми и их переводами? Тяп-ляп - ошибки, недочеты; лишь бы быстрее выбросить свой продукт - гляди, большую долю выхватишь. Стоит надеяться на лучшее, но в наши дни это право тяжело. Имея это ввиду, выпучив глаза, навострив уши и приготовившись к всякого рода сюрпризам, приступим к вынесению приговора переводу игры Красная Фракция Седьмого волка.
Сразу стоит подчеркнуть жирным фломастером то, что сей перевод представлен на одном диске (вместо двух), но ничем фатальным для игры это не закончилось: все тоже самое, только в два раза дешевле. Это, безусловно, хорошо, а вот что плохо, так это то, что русская озвучка и вообще любое словесное сопровождение по-русски отсутствует. Плохо это или нет, решать вам: кто-то предпочитает русскую озвучку, а кто-то её на дух не переносит. Я лишь для себя отметил, что в данного рода играх, когда голос сопровождается своеобразным «инфо-линком» («копией» голоса в письменном виде) а-ля Deus Ex и экшеном, когда указательный палец прилипает к кнопке манипулятора, всегда оставаться в курсе дела очень сложно. Я чисто физически не успевал держать троих на мушке и читать текст. Это редкий случай, когда русская озвучка желательна, ведь намного легче слушать, что тебе говорят и стрелять одновременно, нежели делать всю работу глазами. А ведь не стоит забывать, что в игре есть и скриптовые сценки, где персонажи беседуют друг с другом, а никаких титров нет! Следуем дальше.
Следующий пункт, он же последний, называется «текст». Начнем с оболочки игры. Слава богу, она не доставила неприятностей, хотя были своего рода шероховатости в виде сокращений. Но они не имеют большого значения («штурм.» или «снайп.» от штурмовая и снайперская и т.д.). Шрифт отличается от оригинала в худшую сторону (в плане красоты), но от этого он почти не проигрывает. Текст отлично читается и никогда не возникает вопросов по поводу распознавания букв или вылезания их за видимые границы. В общем, интерфейс меня взбодрил, и я понадеялся на такой же уровень исполнения в самой игре…
И ожидания меня не обманули. Несмотря на мелкие недочеты, о которых ниже, впечатление от проделанной работы осталось очень хорошее. Видно, что люди старались. Потому что если бы не старались… Да-да, вот именно! Так вот, о впечатлении – самое хорошее. Даже ляпы вроде «что» вместо «то» или «не правильно» вместо «неправильно», (или даже «paused» вместо «пауза») не смогли испортить его. И все же ляпы есть. Они-то и отделяют отличные переводы от хороших. Ко всему этому можно добавить то, что читабельность в непосредственно игре такого же шрифта, как и в оболочке, понизилась из-за уменьшения его в размерах. Так, отличить «з» от «э», «п» от «л» или «х» от «к» было сложнее. Это не вызывало особых проблем, но, к примеру, я долгое время полагал, что женский персонаж по имени «Эос» на самом деле зовется «Зос», пока не услышал Хендрикса, (которого сначала принимал за Кендрикса), говорящего о какой-то женщине по имени Эос, которая, с свою очередь, момент назад сказала «Хендрикс»… Мда… По-моему так было… Но не будем долго здесь останавливаться и перейдем к подведению итогов.
Вердикт на сей раз оказался очевидным и к сложным алгебраическим вычислениям прибегать не пришлось. Поскольку все вышеперечисленное явно предполагает оценку в четыре балла (четыре из-за недочетов и ошибок), я бы с удовольствием эту оценку и оставил. Мне действительно понравился перевод. Но я никак не могу закрыть глаза на то, что отсутсвует очень выжный аспект (для понимания и порой даже прохождения) перевода ДАННОЙ игры: русская озвучка.
Как постскриптум, хочу добавить, что на диске имеется и рабочая английская версия. Приятного битья стекла!