«Неизвестная война» - именно эти слова (название западного документального фильма о восточном фронте) приходят в голову, когда просматриваешь вступительное видео в Commandos 2. Хотя там очень часто мелькают моменты, на которых бои ведут вовсе не бравые английско-американские парни, а другие – в таких знакомых шинелях, ушанках и с ППШ в руках, но голос за кадром в этот момент сообщает, что командование союзников распорядилось создать элитные подразделения из бойцов лучше всех владеющих различными способами ведения боя. Именно эти коммандос, судя по тому что нам вещает мудрый диктор, и привели 3-й Рейх к сокрушительному поражению. Впрочем, не будем вдаваться в подробности западной трактовки истории, а вернемся к российской интерпретации западного ее восприятия в лоне игровой индустрии, вылившейся в перевод Commandos 2 от «Фаргуса».
Озвучка в игре довольно качественная, – и в миссиях, и в видео, и в показываемых в промежутках выдержках из истории 2-й Мировой. Начальное видео выдержано в вполне нашем духе, вроде всем до боли знакомого: «22 июня 1941 года фашистская Германия вероломно напала…». Актер весьма атмосферно читает текст за кадрами черно-белой хроники, на которой немецкие войска пинают под зад союзников, а затем русские солдаты в свою очередь вешают кренделей немцам. Помимо видео озвучены и брифинги перед началом каждой миссии, а также скриптовые ролики во время ее выполнения. Конечно, актеры иногда переигрывают с акцентом, но, слушая оригинальный английский с французским акцентом, понимаешь, что все не так уж плохо. Не озвучены лишь стандартные подтверждения ваших подопечных, вроде: «Consider it done!» и «I was trained for this», а также немецкие фразы и возгласы. Но ведь было бы дико, если бы фашисты вместо «Алярм! Алярм!» (которое после пары часов прохождения одной миссии начинает преследовать по ночам) стали кричать «Тревога!» то это был бы тяжелый удар по игровой атмосфере.
Шрифты заделаны вполне приемлемо – в меню и своего рода энциклопедии они не отличаются от оригинальных – опечаток нету, да и сам текст переведен нормально. Но ошибки все равно есть – в первых двух миссиях (тренировочных) при нажатии на цель задания появляется подробное описание действий, которые нужно проделать для ее достижения. Так вот, во втором задании все эти комментарии оставлены на английском. Помимо этого, текст на картинках, показываемый в тот момент, когда между заданиями идет историческая справка, оставлен на английском. Несмотря на то, что все это сопровождается закадровым озвучиванием, это не очень хорошо – ведь ущемлены права глухонемых пользователей, а также тех, у кого нет звуковой карты.
В текстах энциклопедии тоже встречаются недостатки – типа «она может отвлекать вражеских солдат так, чтобы ее товарищи избежали, то есть, не были обнаружены». И еще – слово bark в английском имеет два значения – «кора» и «лаять». Так переводчики подписали первое значение к иконке действия у собаки – где нарисована собачья морда, но явно кора здесь не причем. В основном же перевод выполнен весьма хорошо, и я думаю, что свои четыре балла он заслужил – с небольшим минусом.
P.S. Полная английская версия на дисках есть, правда она ставится только в максимальной конфигурации – на 2.1 Gb.
872 Прочтений • [Commandos 2: Men of Courage, 3 CD] [22.05.2012] [Комментариев: 0]