Для того чтобы сэкономить количество дисков занимаемое игрой, снизив тем самым её цену и увеличив объем продаж, пиратам пришлось использовать сжатие звуковых файлов – они лежат на втором CD в формате Ogg-Vorbis, а в процессе установки преобразуются в wav-файлы, понимаемые игрой. Это несколько удлинит процесс инсталляции: в общей сложности, вместе с извлечением и декомпрессией, весь процесс занял минут 20. Все видеоролики остались в целости и сохранности, причем на винт они не копируются, а лежат на компакт-диске. Так что не забудьте вставить его перед игрой в привод – без него игра запустится, как ни в чем не бывало, но видео уже не будет. По-умолчанию на диск ставится русская версия, которую без каких-либо заметных трудностей можно превратить в английскую.
Причем, если подойти к человеку, увлеченно режущемуся в Commandos 2 от 7-го Волка, то сразу и нельзя будет догадаться, установил он этот «Англофикатор» на русскую версию или нет. С виду игровой интерфейс ничем не отличается (да и не должен), все звуки английские. Вся речь осталась без перевода даже в видеороликах и довольно частых скриптовых сценках, которые предваряют каждое задание, а также появляются в тот момент, когда группа ваших коммандос встречает какого-либо важного персонажа или совершает необходимое по сюжету действие. И это при том, что титры в игре отсутствуют как класс! Нетрудно догадаться, какой из этого следует вывод: о тонкостях сюжета игрокам останется только догадываться. Конечно, есть журнал, где указаны все цели миссии, там напишут, по крайней мере, что надо сделать, но две строчки и минута-другая прямой речи – это все-таки несколько разные вещи. Хотя здесь я должен отдать должное переводчикам – перевод целей сделан довольно точно, что делать и как нужно действовать понять будет несложно. Я заметил пока только одну серьезную ошибку: в миссии, где надо смыться с военной базы на подводной лодке, одна из необходимых целей переведена как «Откройте дверь в раздевалку». Можете успокоиться – копаться в белье и нюхать грязные носки немцев нет необходимости, на самом деле Hanger – это ангар, и открывать надо шлюз, чтобы та самая подлодка могла выйти в море.
Кроме жизненно важных целей, в игре так же переведена «энциклопедия» коммандо: техника владения различными приемами подкрадывания, прятанья, владения оружием, объяснение управления и тому подобное. Ее перевод тоже сделан на вполне достаточном для понимания уровне, но ошибки встречаются уже чаще: предложения вроде «Это – конфронтации подобно тем, которые стоят жизни» или «Это – легкое оружие с большой огневой мощью» (перевод вообще изобилует словом «это») не свидетельствуют о большой дружбе переводчика с русским языком. Особенно мне понравился такой совет: «Если вы разместите командос рядом со стеной, он будет находиться около нее». Да уж, с таким утверждением не поспоришь. И дальше: «В то время как он прислонился к стене, его могут заметить только с небольшого расстояния, даже если он встанет». Эээ, простите, кто это ОН? Если речь о коммандо, так он и так уже вроде стоит спиной к стене…
Шрифт в меню подобран очень похожий на оригинальный: такой же трафаретный, военный. Только смотрится похуже, так как он не такой рельефный и без тени. А вот шрифт, которым набраны цели и подсказки – уже совсем не тот, хотя и оригинальный здесь не был образцом читабельности.
Итак, что у нас плюсе: удешевление игры, при незаметном на слух изменении качества звука и полный перевод текста. В минусе – полное же отсутствие русской речи и огрехи в переводе. Но играть можно, если и не благодаря русификации, то хотя бы вопреки ей.
937 Прочтений • [Commandos 2: Men of Courage, 2 CD (3 в 2)] [22.05.2012] [Комментариев: 0]