Всю свою историю, люди рассказывали друг другу предания о драконах – огромных огнедышащих летающих ящерах. И лишь после того, как генетика достигла огромных высот, на отдаленной планете Перн, глядя в лицо неминуемой и безжалостной смерти от плотоядных коллективных микроорганизмов, люди воплотили эти предания в жизнь. Из небольших огненных ящериц, населявших эту замечательную планету, были выведены те самые ящеры – огромные и огнедышащие… и они спасли людей от погибели, поднявшись в воздух вместе со своими наездниками – которые были едины с ними и разумом и душой, чтобы уничтожить всепоглощающую напасть с кометы Красная Звезда. Все эти мысли о единстве затронуты мною неспроста – у наших неофициальных переводческих контор появилась странная манера такому же к своего рода «единению», точнее я бы сказал - заимствованию. Но об этом чуть позже, а пока вернемся к немного запоздалому (милостивейше прошу меня простить) обзору.
Звук в данном переводе, как и в большинстве других, присутствует только в видео – и то актер не очень старался, да и озвучено мужским голосом, а не женским, как в оригинале. В самих же диалогах звук остался неизменным, как и следовало ожидать.
Шрифты в игре терпимые, в диалогах, как и в оригинале, а вот в текстах свитков, хотя и крупные и читабельные, но не имеющие к оригинальным абсолютно никакого отношения. Теперь касательно самих текстов. Диалоги выполнены не очень качественно, присутствуют опечатки, а кое-какие фразы переведены, мягко говоря, не очень. Например, дракон говорит мучающемуся с похмелья Д’кору “ And do something with your sore head” (сделай что-нибудь со своей болящей головой), а в переводе это звучит «И сделай что-нибудь с раной на своей голове». Опечатку умудрились сделать даже в меню настроек – «Автосохрранение включено». Подобные ляпы встречаются на протяжении всей игры, так что титрам далеко до хорошей оценки. Теперь о том самом заимствовании – я не стану говорить о том кто у кого и как, и не стану выкладывать файлы с источниками текста, просто сравните описания веррии – перевода от «Процедуры 2000» и этого на скриншотах. Несмотря на разницу в шрифтах – они идентичны. И могу вас заверить - другие описания точно так же имеют свое зеркальное отражение в вышеупомянутой локализации. Я не стану рассуждать далее – мое дело донести факт, пусть уж переводчики сами разбираются. Ну а вообще данная русификация вполне потянет на троечку с минусом. К тому же английская версия на диске устанавливается и работает без особых проблем, да и сама программа также не изобилует жуками…