Diablo II довелось перевести почти всем русификаторам, но перевода от 8bit я еще не встречал. А с выходом адд-она Lord of Destruction, D2 уж точно появилась в вариантах от всех локализаторов и 8bit - не исключение. Посмотрим, как они справились с переводом.
Эта версия Diablo2 вместе с адд-оном занимает 3 диска вместо оригинальных 3+1. Плюс пожатое видео. 8bit зажали все файлы инсталлятором wise и оставили один вариант установки - полный. А это значит, что для установки игры не помешает освободить 2.5 гигабайта... Зато диски во время игры уже не понадобятся.
Игра озвучена полностью, но уж лучше звук был бы оригинальным... Озвучка делалась двумя людьми (язык не поворачивается назвать их актерами), которые даже не пытаются играть. Примерно одинаковым монотонным чтением говорят все персонажи, которых мы встречаем по ходу игры. Видео озвучено примерно так же. Но некоторых персонажей в игре все-таки решили озвучить "по-другому", но это и вовсе напоминает цирк. Эти персонажи старательно говорят голосами каких-то заик и пациентов больницы им. Алексеева...
С текстом дела обстоят не лучше. Во-первых, из игры был полностью выкинут фирменный Диабловский шрифт Exocet и заменен на шрифты из стандартного набора Windows, которые, кроме всего, мельче оригинальных и читаются хуже. Весь текст пишется заглавными буквами, что еще больше затрудняет чтение. Иногда текст не влезает в рамки - в некоторых местах переводчики забыли проставить переносы.
Начало игры (при выборе персонажа) встречает нас предложением преобразовать персонажа в "расширениЕ". Кто такой "Расширение" я понял только потом :)
Дальше - не лучше. Даже не перечисляя названий предметов инвентаря и монстров, можно назвать много ошибок. Разные участки текста не согласованы между собой. Каждая локация называется двумя, а то и тремя вариантами. "Кровавые холмы" при входе будут называться "Кровавым предгорьем", "Мерзлая река" будет называться "Замороженной рекой", а "Холодные верховья" при входе будут называться "Холодным плато", а когда нам дают квест, их назовут "Холодными горами"... Журнал квестов обозван "журналом поисков", слуги уникальных монстров названы "любимцами", все сундуки в игре именуются "ударами", а кнопка покупки подписана, как "пока". Класс монстров "Undead" назван "оборотнями", хотя, к сведению переводчиков, оборотни это отдельный тип монстров. Чарси почему-то обозвали, как "Харси", а говорит она о себе в мужском роде: "с варрифом все в порядке, я надеюсь. он кажется серьезным все время. я так и не поговорил с ним по-настоящему".
Среди самих же предметов встречаются интересные определения вроде "джеммед", "чиппед", а некоторые названия уникальных предметов заменяются на странные сочетания русско-английских букв и символов. Что-то вроде "Джеммед военный мел ЛЕ|dЛ" или "Длинный меч Be.M|P" (стандартной раскладки не хватает для того, чтобы точно это описать)...
Про нестыковку родов в предметах и говорить не хочется, т.к. это одна из главных проблем всех русификаций Diablo2... Так что все "Низкое качество жесткий кольчуга" и "удушающее газовая микстура", которыми мы "наслаждались" в предыдущих переводах diablo2, есть и здесь. В описаниях оружия тоже хватает ошибок. Характеристика damage у оружия записана примерно так: "одноручное повреждение: 25 к 32". Напоминает шанс выигрыша в лотерею. На самом же деле это было всего лишь "25 to 32", то есть от 25 до 32. Что интересно, то же повреждение в описаниях магических предметов называют и "ущербом" и записано по-другому. Например "Добавление 3-6 ущерба от огня". "Прочность же в описаниях оружия названа "долговечностью". Еще в игре появились "дозы" и "супердозы" (маны), видео под названием "Притон Мефисто", а сложность "hardcore" названа как "кранты"...
Почитав журнал квестов, бывает очень сложно понять, чего именно от вас хотят. Зато текст диалогов переведен более-менее грамотно, хотя и там встречаются неточности с родами и названиями. А главная фишка перевода - ни-ка-кой текст диалогов ни-ког-да не совпадает с текстом, который в это же время читают "прафисеональныйе октёры"...
В итоге: полный провал. Начиная от сжатия игры и заканчивая самим переводом. Один балл. Исключительно за попытку полного перевода.
P.S. На скриншотах снято много интересных мест перевода, например всё тот же "Джеммед военный мел ЛЕ|dЛ" и его описание, а также хит сезона - доходчивое объяснение задания квеста "Измена Гарогата". А "полная русская и английская версия" было написано, видимо, по привычке. Ничем английским на этом диске и не пахнет.
1108 Прочтений • [Diablo 2: Lord of Destruction] [22.05.2012] [Комментариев: 0]