Просмотрев NHL 2002 от 7-го Волка, я могу сказать, что перевод версии этого года практически ничем не отличается от далеко не блестящего перевода NHL 2001. Не исправлена ни одна ошибка. Разве можно такую локализацию назвать качественной?
Но начну я, как всегда, с авторана. Как только вы вставляете CD, на вашем экране появляется окно, в котором не было ничего изменено по сравнению с прошлым годом. Как и раньше кнопка «Установить Игру» всего одна, значит, чтобы поменять язык не придётся всё переустанавливать заново. Об этом говорят и 2 кнопочки: «Играть в Русскую Версию» и «Играть в Английскую Версию». Это можно назвать плюсом, а вот минусы идут следом. После установки, не спрашивая вас, на рабочем столе появятся 3 ярлыка: запуск русской и английской версий и НХЛ 2002 3D Setup.
Итак, установили. Теперь запускаем «NHL 2002 – Русская Версия», ведь мы же не об оригинале собрались поговорить. О нём и так было очень много сказано до этого, а вот о данной конкретной локализации ни слова. Ну, приступим. Во время запуска мы можем встретить надпись “Электроник Артс. Все права защищены”. Якобы всё солидно и качественно. Но вот шрифт в этом году выбран просто ужасный. Весь какой-то смазанный и расплывчатый. «Н» ничем не отличается от «И» («Лучшие Лнннн» - «Лучшие Линии»), и все остальные буквы смотрятся не лучшим образом. И этот шрифт используется везде, даже для английской версии. Наверное, переводчики забыли, что размер шрифта должен быть разным, и поэтому показатели игрока и его позиция не умещаются в отведённый им квадратик и появляется огромное количество сокращений, типа «Скор.» или «Вынос.». Часы в игре тоже куда-то «провалились».
Но шрифт это только полбеды. Сам перевод вызывает много нареканий. А дело в том, что люди, которые переводили игру либо ничего не понимают в хоккее, либо просто не знают английский язык (а может всё вместе). Вот вам пример: по ходу игры вам очень часто будет встречаться слово «Checking». У игроков - это такой параметр, определяющий умение игрока выполнять защитные функции, за что их порой иногда и удаляют. На этот раз появилось 2 варианта: перевели умение как «Контр.» (ещё одно сокращение при этом совершенно непонятное), а в опциях появилась «Проверка настроек» (там можно устанавливать агрессивность игроков, эффективность силовых приёмов и т.д.). А нарушения, в которых встречается это слово, вообще перевели все по-разному. Так знаете, чем на проверку оказалась эта самая «проверка» (простите за каламбур)? Ни за что не догадаетесь…«Зацеп» или «Задержка», кому как нравится. И таких «ляпов по незнанию» в переводе очень много. Как вам нравится название опции в установках «Предвар. Матч», который можно включить и выключить. Ну что может подумать нормальный человек, прочитав это? Что либо вы играете этот самый предварительный матч, либо нет. А оказывается, этой опцией вы выбираете, хотите ли вы смотреть, как ваши игроки выходят из раздевалки, разминаются и слушают гимн перед игрой или не хотите. Я бы советовал посмотреть, не смотря на то, что он всегда одинаковый, но хоть атмосфера реальной игры создаётся. Но больше всего меня убил параметр игрока “Трудность”. На ум сразу приходит фильм «Трудный ребёнок». По-английски это «Toughness». Знаете, кто такие Тафгаи (Tough guys)? Любители хоккея должны знать. Это те люди, которые больше всех дерутся в команде, и не просто больше всех, а это их основное занятие. Так вот “Toughness” это и есть умение игрока…как бы полегче выразиться…”бить морду” сопернику.
Ну и напоследок мои любимые «Вид Игрока» («Player Profile»), «Сменить Форму» («Change Jersey» или сменить номер), «Статус» («Stats», который переводится «статистика») и «С» (в смысле центрфорвард). Хорошо ещё имена игроков не трогали.. Правда, перевели сборные мира. Названия стран вроде все знают.
О переводе звука и говорить нечего. Его просто нет. Комментатор так и лопочет на своём родном английском. И если честно, то это даже хорошо. Я думаю, что многие со мной согласятся, что хорошие английские лучше, чем плохие русские комментарии.
Английская версия потеряла свою привлекательность из-за того же убогого шрифта.
Подведём итог: к некачественному переводу прибавился корявый шрифт. Только 1 звезда. На этот раз 7-й Волк меня разочаровал.