Я всегда считал, что локализация подразумевает перевод игры на русский язык. Но, видимо, мои представления об этом процессе давно устарели. А может, у нас в стране все давно уже заговорили по-английски, как по-русски? Как бы там ни было, в «7-м Волке» давно сложилось свое собственное мнение по этому вопросу.
О том, как устроены игры из серии Command&Conquer и так все прекрасно знают. Для справки: в «Red Alert 2: Yuri’s Revenge» огромное значение имеют видеоролики и новые данные, о которых диктор периодически сообщает в течение миссии. Ни то ни другое титрами не дублируется, лишь об изменении задачи игрок оповещается короткими заметками по верху боевого экрана. Но одно дело короткая заметка и совсем другое – длинная тирада на английском. Локализована только текстовая часть: всевозможные меню, краткие (в одно-два предложения) брифинги и дебрифинги. А значит те, кто не дружат с английским языком, пролетают мимо кассы в попытке разобраться, чего ради раз за разом посылать свои войска на убой. В общем-то, пираты честно предупредили, что игра «На русском языке» (без приставки «полностью»), что по их терминологии означает: переведен только текст. К сожалению, я так и не нашел на полиграфии, пусть даже очень мелким шрифтом, упоминания о том, что «Игра переведена на 5%». Может, плохо искал?
В самом переводе можно найти много увлекательного. Это разночтение названий юнитов и сооружений и всплывающих подсказок к ним. Так, например, «Союзный завод» легко превращается в «Союзную боевую лабораторию», «Черный орел» становится «Транспортом ночной ястреб», а «Спецназ GI» – «Охранником ГИ». У противника тоже не все в порядке: их основное пушечное мясо названо ни много ни мало – «Началом» (вообще-то это новобранец). Да чего уж там, если даже гражданская постройка «Концертная площадка» названа горе-переводчиками «Голливудским бассейном»! Кстати, нет такого города – «Лос Анжелос», есть Лос-Анджелес.
Немало интересного встречается и в разнообразных меню. Скажем, в настройках дисплея можно найти такой пункт как «Визуализа», настройки звука предложат нам на выбор три совершенно одинаковых пункта «Громкость», а «Скроли», оказывается, бывает «Очень». К сожалению, я так и не опознал, что скрывается за аббревиатурой «УИ», но в их настройках есть такие пункты как «Подсказки», «Линии к цели» и «Скрытые объекты».
Как вы уже, наверное, догадались, этот «шедевр» полноценным переводом назвать нельзя. Диск не подойдет также и любителям непорочных оригинальных версий, поскольку отдельной английской версии на диске нет, весь текст в ней русский. Единственный плюс этой поделки – то, что для игры в аддон не требуется оригинальный «Red Alert 2» на двух дисках. Но с точки зрения русификации этого слишком мало даже для неудовлетворительной оценки.
P.S. Кто-нибудь, уберите, наконец, из волчьей конторы грабли, на которые они постоянно наступают! Или включите им свет!